《李有才板话》沙博理译本中板话英译探究

来源 :翻译论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guaitaidejiao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1950年,外来译者沙博理投身新中国的国家翻译实践,将赵树理创作于1943年的中篇小说《李有才板话》译成英文。该版本是沙博理首次发表的译作,也是迄今为止唯一的英译本。本文结合原文板话的文体特征和叙事功能,探究沙博理译本中对13段板话的英译,从炼字造词、救韵押韵、风格对等以及拟译四个方面做出分析,认为沙博理的板话英译因其创造性移植于西方民歌而最大限度保持了板话的文体特征和叙事功能,这不仅展现了沙博理精湛的翻译艺术,更显示了他对板话艺术的准确把握以及作为文化中间人所特有的角色优势。 In 1950, foreign translator Shabbie put himself into the practice of national translation in New China, and translated Zhao Li-cai’s Banquet, a novel written by Zhao Shuli in 1943 into English. This version is the first translation of Shapiro’s translation, is by far the only English translation. Based on the stylistic features and narrative functions of the original slang, this thesis explores the translation of 13 versions of slab words in Shapor’s translation into four aspects: refining words, saving rhyme, stylistic equivalence, It is believed that Shapiro’s English translation of board language maximizes the stylistic features and storytelling function of Shakespeare because of his creative transplanting to Western folk songs. This not only shows Shapiro’s exquisite translation art, Accurate grasp as well as the unique role of a cultural middleman.
其他文献
中国电信四川公司始终坚持全心全意依靠员工办企业的指导思想和“以人为本”的企业管理理念,切实维护劳务派遣制人员的合法权益,有效发挥新型劳动用工机制的作用。文章介绍了劳
会议
在大盘几个关键点位上,中石化都与其他指标股背道而驰地逆势选择了向上,并最终主导了大盘的方向,其“旗手”作用,昭然可见。中石化如此强势“底气”何在?它为何能担当起跨年
本文以《飞机电气控制技术与应用》课程为例,以社会主义核心价值观为教育主线,进行课程思政教学改革,深度挖掘课程中蕴含的育人元素.通过课程思政教学设计与实施,将显性教育
加格达奇乡镇、区街工业职业危害调查黑龙江省大兴安岭地区加格达奇区卫生防疫站(165000)蔡琳袁利军为了解我区乡镇、区街工业的职业危害情况,1994年7月我们对部分重点工厂的职业危害进行了
所谓室外活动是指幼儿离开教室在室外进行的活动,户外活动可以在很大程度上促进幼儿的身体成长,同时在提高幼儿对外界的感知力和社交等方面也具备显著效果,这种教育方法是幼
英语作为一种实用性语言,在日常教学中一直得到了广泛的关注。阅读能力是学生在学习英语过程中必须要具备的一项基本技能,教师也在使用多种手段不断提升学生的英语阅读水平。
粉煤灰路堤的施工,与土路基基本相同,但由于粉煤灰材料的某些特点,在一些工艺参数和施工环节上有所区别。我们在沪嘉、莘松两条高速公路工程中修筑了粉煤灰路堤试验段,在试
文章阐述了互联网运营企业运用互联网的思维模式,推动员工的岗位创新工作,主要的思路和举措为积极运用互联网的思维模式,为员工搭建分享平台,建立荣誉体系,加大宣传力度,营造氛围,各
本文针对入职发电厂生产岗位两年左右,非电力类专业毕业生,从学员特点、培训目标、教材内容、教学手段改进等方面,对汽轮机设备及运行课程教学进行了初步探讨,提出了自己的看