论文部分内容阅读
我在出版社工作了30多年,看过一些从外文翻译成中文的稿件,其中包括诗歌译稿。对于译稿的取舍标准,一般来说,一是视其内容,也就是原作的内容,是否值得介绍给我国读者。二是视其译文质量,是否忠实于原文和是否具有充分的表达能力。在一部译稿决定采用以后,编辑所要做的主要工作,就是尽力在译文质量的这两个方面帮衬帮衬。这一工作方法,我想无论对于科技翻译、社科翻译或文学翻译都是适用的。在文学翻译之中,我想无论对于小说、散文、戏剧或诗歌,也都是适用的。在我这个当编辑的眼中看来,翻译问题就是这样
I worked in publishing houses for over 30 years and read some articles translated from foreign languages into Chinese, including poetry translations. For the translation of the standard, in general, one is its content, that is, the original content, whether it is worth to introduce to our readers. Second, depending on the quality of the translation, whether it is faithful to the original text and whether it has full expression. After a translation decision is adopted, the main task for editors is to try their best to help the two aspects of translation quality. I think this method of work is applicable to both technical translations, social science translations and literary translations. In literary translation, I think it applies to novels, essays, drama or poetry. In my opinion as an editor, this is the translation problem