论文部分内容阅读
【摘要】形合和意合都是组织语言的手段,是从宏观角度上对于英汉两种语言的比较。汉语强调的是意合,而英语强调的是形合。意合和形合之间的差异是英汉两句式结构中最大的区别之一。英语的语法是硬的,灵活性较低,汉语语法是软的,有更大的灵活性。文章主要介绍了汉英文本的句式结构中意合与形合现象,并针对英汉语言差异提出了翻译策略。
【关键词】汉英文本 句式结构 意合 形合
土力曾经这样描述中英句式结构之间的差异:“英语的句式结构式连环形的,虽然每个结构都相互连接,但是却能发现链接的痕迹;汉语的句式结构是一句一句的直接拼凑,但是却好像天衣无缝,不漏痕迹。英语的语法是硬的,灵活性较低,汉语语法是软的,有更大的灵活性。正是由于英语语法是硬的,有着更多硬性规定,如每一个clause里必须有一个主语;正是由于汉语语法是软的,所以汉语更强调含义的表达,相关的两部分能够直接拼凑,而不需要任何的connective word”。形合与意合之间的差异是土力先生最早提出的,他认为,汉语强调的是意合,而英语强调的是形合。西方翻译理论家奈达也对这种观念表示赞同,他认为意合和形合之间的差异是英汉两句式结构中最大的区别之一。
形合和意合都是组织语言的手段,是从宏观角度上对于英汉两种语言的比较。所谓“形合”,指的是句式中的词汇、分句以及句子之间连接词和助词能够达到整个句子相互连接的目的,从而表达整个句子的逻辑关系和意义。所谓“意合”,指的是语句更强调的是所表达的内在含义。
一、汉英文本的句式结构中意合与形合现象
英语中,一个完整的句子需要包括主语、谓语和宾语几个部分,另外还可以加上补语、状语、定语等来修饰这些最基本的成分。句子的每个组成部分都有着自己的作用,履行着自己的职责。由于各部分都循规蹈矩,使得英语中歧义出现的概率降低。相对的在汉语中,由于中国文学更加强调的“言外之意”甚于“言内之意”,崇尚“天人介一”,句式的组合没有固定的界限,只为了创造出想要的“意境”,语言结构整体上比较随意,有时会出现单独成句,有时积累式连接。尤其是在散文中,这种情况屡见不鲜,虽然散文的表现形式是“形散”,但是内在的意却不散。
1.语态上的差异。原文:我也茫茫然跟着旋转。
译文:And I am caught,blankly,in his revolution.
原文采用主动语态,随着时间的飞逝、时光的流转,“我”的无助、迷茫和困惑的情感淋漓尽致的表达,是“我”在无奈中做出的选择。在译文中,被动语态强调的更多是被迫的情感,“我”被时间抓住了,无法反抗,糊里糊涂的“我”就被抓住了。英语句式的僵硬却恰恰表达“我”当时茫然无措的微妙心理,这个被动句的表达很好的达到了“以形摄神”的效果,“形合”恰到好处。
2.句子结构上的差异。原文:我不禁汗渗渗而泪潜潜了。
译文:Already sweat is starting on my forehead,and tears welling up in my eyes.
原文是主动句式,通过“汗渗渗”“泪潜潜”来描述我当时的恐慌心理。叠词的使用使得作者想要表达的情绪更强烈。通过简短的几个字就能表达作者的一种恐惧无奈又悔恨的心情。在英语中,将“sweat”和“tears”作为了主语,没有体现出主观的感受,两个动词虽然表达了原文的大意,却没有还原作者的情绪。再者,英语无法还原汉语中的叠词,也就不能展现叠词特有的韵律和情感。若是想通过结构严谨的英语来表达散文,恐怕也只能做到“貌合神离”了。
3.语序上的差异。原文:于是一一洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
译文:Thus一the day flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,and passes away before my day-dream inggaze as reflect in silence.
原文采用了排笔的修辞手法,浩浩然将作者匆忙之感表达的恰到好处,并为文章主题所服务;用“洗手的时候”“吃饭的时候”“默默时”来引导三个分句,让读者体会到家长里短、琐碎平常,但这是在不知不觉之中时间就这样流逝了。英文的表达方式往往将修饰词放在被修士的主语之后,先将“时间流过”这一事实呈现出来,在对其进行进一步的讲述,这就削弱了原文的艺术魅力。
二、针对英汉语言差异的翻译策略
1.调整句了长度和结构。在翻译过程中,最常使用的手段就是分译和合译,首先将一个英语长句翻译成几个较短的中文句子,然后在调用一些汉语词汇将其连接成为一个长句。例如:His weariness and the increasing heat fined him to sit down in the first convenient shade。
她在感到疲惫的同时也觉得越来越燥热 ,于是她找了一个阴凉地坐下来休息。
For a hundred years the forest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives one steeping into the breath as another fell in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to song and tears.
灾难深重的中华民族,千百年以来,有着无数优秀的同志奉献自我,前仆后继,摸索救国救民真理,是可歌可泣的。 2.调整句了重心。当要表达某个意思的时候,英语的用语习惯往往比较直接,其习惯于将语义的重心放在句子的前部分,然后再将一些据要补充的地方说出来;而汉民族则较为保守和委婉,往往先将次要的表述清楚之后,最后才点出语义的重心。这就导致了英汉句了在句式结构上有着较大的区别,因而在翻译过程中要及时调整,不然就会影响到读者阅读。
例如:He was puzzled that I did not want what was obviously a“set up" is what all Americans are taught to want when they give up money and payer。
金钱和权力,是所有美国在成长过程中都梦寐以求的东西,但是现我却偏偏不要这触手可及的东西,对此他感到十分疑惑。
When she learned that her husband had died in the explosion the poor woman burst into crying。
The poor old woman burst into crying when she learned that her husband had died in the explosion
那个可怜的妇人得知丈夫在爆炸中丧生,放声大哭起来!
所谓“形合”,指的是句式中的词汇、分句以及句子之间连接词和助词能够达到整个橘子相互连接的目的,从而表达整个句子的逻辑关系和意义。所谓“意合”,指的是语句更强调的是所表达的内在含义。英语重形合,那些没有实际意义的连接词和助词也是不能缺少的,句群组合讲求环环相扣,严谨准确;汉语重意合,没有明显的连接词和衔接感,句群组合讲求的是流畅潇洒,张弛有度。英语和汉语在表达信息的顺序上也有巨大差别,英语习惯将重要的信息放在句首,开门见山的将重要的信息一语道破。这种表达方式淡化了时间顺序的重要性,以说话者的表达重心为根据进行语序排布;汉语讲求的是自然语序,更看重按照时间顺序来排布语句。“形合和意合作为一对矛盾的统一体,由于我国语言的发展受到历史文化的深远影响,也将会对今后语言的发展形成影响,汉英在句式结构上的表达的研究意义就在于此”。
参考文献:
[1]陈艳粉.形合和意合的视角看《春晓》与其英译的对比[J].吉林省教育学院学报,2012(12).
[2]潘文国.汉英对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社, 2013.
[3]王扬.语篇形合与意合及其文化阐释[J].外语研究,2012(6).
[4]张迪.英汉翻译中的形合与意合对比研究[J].科技信息,2014.
【关键词】汉英文本 句式结构 意合 形合
土力曾经这样描述中英句式结构之间的差异:“英语的句式结构式连环形的,虽然每个结构都相互连接,但是却能发现链接的痕迹;汉语的句式结构是一句一句的直接拼凑,但是却好像天衣无缝,不漏痕迹。英语的语法是硬的,灵活性较低,汉语语法是软的,有更大的灵活性。正是由于英语语法是硬的,有着更多硬性规定,如每一个clause里必须有一个主语;正是由于汉语语法是软的,所以汉语更强调含义的表达,相关的两部分能够直接拼凑,而不需要任何的connective word”。形合与意合之间的差异是土力先生最早提出的,他认为,汉语强调的是意合,而英语强调的是形合。西方翻译理论家奈达也对这种观念表示赞同,他认为意合和形合之间的差异是英汉两句式结构中最大的区别之一。
形合和意合都是组织语言的手段,是从宏观角度上对于英汉两种语言的比较。所谓“形合”,指的是句式中的词汇、分句以及句子之间连接词和助词能够达到整个句子相互连接的目的,从而表达整个句子的逻辑关系和意义。所谓“意合”,指的是语句更强调的是所表达的内在含义。
一、汉英文本的句式结构中意合与形合现象
英语中,一个完整的句子需要包括主语、谓语和宾语几个部分,另外还可以加上补语、状语、定语等来修饰这些最基本的成分。句子的每个组成部分都有着自己的作用,履行着自己的职责。由于各部分都循规蹈矩,使得英语中歧义出现的概率降低。相对的在汉语中,由于中国文学更加强调的“言外之意”甚于“言内之意”,崇尚“天人介一”,句式的组合没有固定的界限,只为了创造出想要的“意境”,语言结构整体上比较随意,有时会出现单独成句,有时积累式连接。尤其是在散文中,这种情况屡见不鲜,虽然散文的表现形式是“形散”,但是内在的意却不散。
1.语态上的差异。原文:我也茫茫然跟着旋转。
译文:And I am caught,blankly,in his revolution.
原文采用主动语态,随着时间的飞逝、时光的流转,“我”的无助、迷茫和困惑的情感淋漓尽致的表达,是“我”在无奈中做出的选择。在译文中,被动语态强调的更多是被迫的情感,“我”被时间抓住了,无法反抗,糊里糊涂的“我”就被抓住了。英语句式的僵硬却恰恰表达“我”当时茫然无措的微妙心理,这个被动句的表达很好的达到了“以形摄神”的效果,“形合”恰到好处。
2.句子结构上的差异。原文:我不禁汗渗渗而泪潜潜了。
译文:Already sweat is starting on my forehead,and tears welling up in my eyes.
原文是主动句式,通过“汗渗渗”“泪潜潜”来描述我当时的恐慌心理。叠词的使用使得作者想要表达的情绪更强烈。通过简短的几个字就能表达作者的一种恐惧无奈又悔恨的心情。在英语中,将“sweat”和“tears”作为了主语,没有体现出主观的感受,两个动词虽然表达了原文的大意,却没有还原作者的情绪。再者,英语无法还原汉语中的叠词,也就不能展现叠词特有的韵律和情感。若是想通过结构严谨的英语来表达散文,恐怕也只能做到“貌合神离”了。
3.语序上的差异。原文:于是一一洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。
译文:Thus一the day flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,and passes away before my day-dream inggaze as reflect in silence.
原文采用了排笔的修辞手法,浩浩然将作者匆忙之感表达的恰到好处,并为文章主题所服务;用“洗手的时候”“吃饭的时候”“默默时”来引导三个分句,让读者体会到家长里短、琐碎平常,但这是在不知不觉之中时间就这样流逝了。英文的表达方式往往将修饰词放在被修士的主语之后,先将“时间流过”这一事实呈现出来,在对其进行进一步的讲述,这就削弱了原文的艺术魅力。
二、针对英汉语言差异的翻译策略
1.调整句了长度和结构。在翻译过程中,最常使用的手段就是分译和合译,首先将一个英语长句翻译成几个较短的中文句子,然后在调用一些汉语词汇将其连接成为一个长句。例如:His weariness and the increasing heat fined him to sit down in the first convenient shade。
她在感到疲惫的同时也觉得越来越燥热 ,于是她找了一个阴凉地坐下来休息。
For a hundred years the forest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives one steeping into the breath as another fell in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to song and tears.
灾难深重的中华民族,千百年以来,有着无数优秀的同志奉献自我,前仆后继,摸索救国救民真理,是可歌可泣的。 2.调整句了重心。当要表达某个意思的时候,英语的用语习惯往往比较直接,其习惯于将语义的重心放在句子的前部分,然后再将一些据要补充的地方说出来;而汉民族则较为保守和委婉,往往先将次要的表述清楚之后,最后才点出语义的重心。这就导致了英汉句了在句式结构上有着较大的区别,因而在翻译过程中要及时调整,不然就会影响到读者阅读。
例如:He was puzzled that I did not want what was obviously a“set up" is what all Americans are taught to want when they give up money and payer。
金钱和权力,是所有美国在成长过程中都梦寐以求的东西,但是现我却偏偏不要这触手可及的东西,对此他感到十分疑惑。
When she learned that her husband had died in the explosion the poor woman burst into crying。
The poor old woman burst into crying when she learned that her husband had died in the explosion
那个可怜的妇人得知丈夫在爆炸中丧生,放声大哭起来!
所谓“形合”,指的是句式中的词汇、分句以及句子之间连接词和助词能够达到整个橘子相互连接的目的,从而表达整个句子的逻辑关系和意义。所谓“意合”,指的是语句更强调的是所表达的内在含义。英语重形合,那些没有实际意义的连接词和助词也是不能缺少的,句群组合讲求环环相扣,严谨准确;汉语重意合,没有明显的连接词和衔接感,句群组合讲求的是流畅潇洒,张弛有度。英语和汉语在表达信息的顺序上也有巨大差别,英语习惯将重要的信息放在句首,开门见山的将重要的信息一语道破。这种表达方式淡化了时间顺序的重要性,以说话者的表达重心为根据进行语序排布;汉语讲求的是自然语序,更看重按照时间顺序来排布语句。“形合和意合作为一对矛盾的统一体,由于我国语言的发展受到历史文化的深远影响,也将会对今后语言的发展形成影响,汉英在句式结构上的表达的研究意义就在于此”。
参考文献:
[1]陈艳粉.形合和意合的视角看《春晓》与其英译的对比[J].吉林省教育学院学报,2012(12).
[2]潘文国.汉英对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社, 2013.
[3]王扬.语篇形合与意合及其文化阐释[J].外语研究,2012(6).
[4]张迪.英汉翻译中的形合与意合对比研究[J].科技信息,2014.