心怀一份希望

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shajia0902
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  故事梗概:故事发生在1947年,银行家安迪·迪弗雷纳误被指控酒醉后用枪杀死了自己的妻子和她的情人,并因此被判无期徙刑,这意味着他将在肖申克监狱中度过余生。虽然身陷囹圄,但安迪并没有放弃希望,他利用一切机会唤起狱友对自由的向往。一天,他利用机会进入狱警办公室,将门反锁,为肖申克监狱的狱友们放了一首著名的《费加罗的婚礼》……
  
  (Red’s monologue) ①I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don’t want to know. ②Some things are best left unsaid. I like to think they were singingabout something so beautiful it can’t be expressed in words and makes your heart ache because of it. I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made those walls dissolve away. And for the briefest of moments every last man at Shawshank felt free. ③It pissed the 1)warden off something awful.
  Norton: Open the door. Open it up! (whomp) Dufresne, open this door! (whomp) Turn that off! (whomp) I am warning you, Dufresne. Turn that off!
  Hadley: Dufresne, (tap) you’re mine now.
  (Red’s monologue) Andy got two weeks in the hole for that little 2)stunt.
  (Two weeks later)
  Hadley: On your feet.
  Prisoner 1: Hey, look who’s here.
  Prisoner 2: 3)Maestro!
  Heywood: You couldn’t play something good, huh? Like
  Hank Williams?
  Andy: They broke the door down before I could take requests.
  Prisoner 3: Was it worth it, two weeks in the hole?
  Andy: Easiest time I ever did.
  Prisoner 4: Oh, shit! No such thing as easy time in the hole.
  Prisoner 3: A week in the hole is like a year.
  Prisoner 1: ④Damn straight.
  Andy: I had Mr. Mozart to keep me company.
  Prisoner 2: So they let you tote that record player down there, huh?
  Andy: It was in here. In here. That’s the beauty of music. They can’t get that from you. Haven’t you ever felt that way
  about music?
  Red: Well, I played a mean 4)harmonica as a younger man. Lost interest in it, though. ⑤Didn’t make much sense in here.
  Andy: Here’s where it makes the most sense. You need it so you don’t forget.
  Red: Forget?
  Andy: Forget that there are places in the world that aren’t made out of stone. There’s…there’s something inside that they can’t get to that they can’t touch. That’s yours.
  Red: What are you talking about?
  Andy: Hope.
  Red: Hope? ⑥Let me tell you something, my friend. Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane. It’s got no use on the inside. ⑦You’d better get used to that idea.
  Andy: Like Brooks did?
  
  (雷德的独白)直到今天我都没有搞懂那两个意大利女人在唱什么。其实,我也不想弄懂。此时无声胜有声。我喜欢这样想,她们唱得如此之美,难以言传,令你心痛。我这样跟你说吧,那歌声直窜云端,超越失意囚徒的梦想。它宛如美丽的小鸟飞入牢房,使石墙消失得无影无踪。就在这一瞬间,肖申克监狱里的每一个囚犯仿佛重获自由。这下可惹恼了典狱长。
  诺顿:开门,开门!(撞门声)迪弗雷纳,开门!(撞门声)把音乐关掉!(撞门声)我警告你,迪弗雷纳。关掉音乐!
  哈德利:迪弗雷纳,(敲门声)你现在落到我手里了。
  (雷德的独白)安迪为此被关了两个星期的禁闭。
  (两周以后)
  哈德利:站起来。
  囚犯甲:嗨,看谁来了。
  囚犯乙:大指挥家!
  海伍德:你没别的更好听的歌可放了吗?比如汉克·威廉斯的歌。
  安迪:来不及接受点歌他们就破门而入了。
  囚犯丙:为这关两周禁闭值得吗?
  安迪:这是我过得最舒服的两周。
  囚犯丁:屁话,关禁闭最难受了。
  囚犯丙:在里面度日如年啊。
  囚犯甲:没错。
  安迪:有莫扎特陪我。
  囚犯乙:他们准许你把唱片机带进去了啊?
  安迪:在脑中,在心底。这就是音乐的美妙之处,他们是夺不走的,你们没体会过音乐的这种感受吗?
  雷德:嗯,我年轻时吹过口琴,但现在没兴致了,在牢里那也没意义。
  安迪:就是在这里才有意义,有音乐才不会忘记。
  雷德:忘记什么?
  安迪:世上有些地方是石墙关不住的。在人的内心,有他们……管不到的东西,是完全属于你的。
  雷德:你指什么?
  安迪:希望。
  雷德:希望?朋友,让我来告诉你,希望是危险的东西,它能把人弄疯。在这里希望是没有用的,你最好习惯这样。
  安迪:要像老布一样吗?
  


  
  Smart Sentences
  ① I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. 直到今天我都没有搞懂那两个意大利女人在唱什么。
  I have no idea…: used to emphasize that you don’t know anything about sth. (表示对某事一无所知)。例如:
  I had no idea Alex was coming this afternoon.
  我一点儿也不知道亚历克斯下午会来。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ② Some things are best left unsaid. 此时无声胜有声。
  Some things are best left unsaid.: there is no need to say anything(有些事不说为上)。例如:
  Knowing what not to say is the smartest, because some things are best left unsaid.
  知道什么不该说是最聪明的,因为有些事不说为上。
  Suitable Occasion: written & oral, formal & informal
  ③ It pissed the warden off something awful. 这下可惹恼了典狱长。
  piss sb. off: annoy sb.(把某人惹火)。例如:
  I was really pissed off at his mean comments.
  那人刻薄的话把我惹火了。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ④ Damn straight. 绝对正确。
  damn straight: absolutely right(绝对正确)。例如:
  —Our boss is a ridiculous tyrant.
  我们的老板专横到极点。
  —Damn straight.
  没错。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ⑤ Didn’t make much sense in here. 在牢里那也没意义。
  make sense: seems sensible(明智的,切合实际的)。
  例如:
  Your comment doesn’t make sense in this context.
  在这种情况下,你的话并不切合实际。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ⑥ Let me tell you something, my friend. 朋友,让我来告诉你。
  Let me tell you something.: used to introduce and emphasize what’s to be said(用以引入并强调即将要说的话)。例如:
  Let me tell you something, son. You’re not going anywhere tonight.
  我告诉你吧,儿子,你今晚哪儿也不能去。
  Suitable Occasion: oral, informal
  ⑦ You’d better get used to that idea. 你最好习惯这样。
  get used to sth.: become familiar with sth. and no longer feel it is unusual(习惯于某事)。例如:
  You will quickly get used to the slow life here.
  你很快会习惯这里的慢节奏的。
  Suitable Occasion: oral, informal
其他文献
改革开放以来,我国农业和农村发展取得了巨大成就,但土地规模经营的推进却甚为缓慢,使得农民增收空间非常有限,同时也给控制农产品的质量标准和市场风险带来挑战,这已成了制约现代
钢桁梁斜拉桥、钢桁梁悬索桥多为公轨、公铁两用桥。公轨、公铁两用桥承受荷载远远大于专用铁路桥、公路桥。钢桁梁桥采用整体节点将上下桥面板连接起来,整体节点相对于传统的
一般高校的污水分三种:生活污水、餐厅污水和实验室污水,其中实验室污水比较复杂,不容忽视。文章对高校区的污水处理进行分析,提出不同的污水处理系统和改造措施。
介绍了丹江口大坝加高工程厂房26#~31#坝段拦污栅土建施工的施工工序、施工方法、混凝土浇筑及养护、质量 安全措施。
农村污水处理与城市污水处理有很大的差异,基于农村地区的生活污水规模、自然地理及社会经济发展条件,应选择以接触氧化技术为中心的"调节+生物接触氧化+沉淀"污水处理工艺技术。
小编刚刚接手《互动天地》这个栏目,就恰逢口语版创刊两周年。为了表示对“新人”的支持,更是因为有感而发,口语版众编花倾笔而书,大家且看—    首先出场的就是口语版的主编Tiffany啦!瞧瞧,到底是主编,开头一句“口语版两周岁了”就颇让我听出了些酸甜苦辣、五味杂陈、语重心长、感慨时光……的味道。    口语版两周岁了。  敲下简单的几个字,心情却是复杂的。这个两年前诞生的孩子,因为正确的市场定位,
文章以五一桥水电站项目管理总承包为例,简述PMC项目管理总承包模式概况,总结了五一桥水电站成功应用项目管理总承包取得的经验,对水电站中小项目的开发方式有一定的借鉴意义。