论文部分内容阅读
摘要:大学英语翻译是一种学生处理英汉语言的综合技能,它是语言输出与语言输入一体化的双向交流过程,由此可见培养学生翻译能力的重要性。然而长期以来,高校普遍缺乏对培养学生翻译能力的重视,在教学中将翻译教学地位边缘化,因而无法取得预期的教学效果。本文将对大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透进行研究分析,旨在为大学英语翻译教学的进步与发展提供借鉴。
关键词:大学英语;翻译教学;理论;技巧
中图分类号:H315文献标志码:A文章编号:2095-9214(2015)06-0121-01
一、大学英语翻译的现状
从当前的大学英语翻译教学来讲,主要存在两方面的问题:首先,各大高校和大学英语教师普遍不重视英语翻译教学,他们认为听、说、读、写才是大学英语课程的重点,“译”只是英语教学中非常不起眼的一小部分,甚至认为其是英语课程的延伸,不应在教学计划和教学资源安排中给英语翻译预留专门的资源配给。当前,几种比较通用的大学英语教材并没有涉及真正的翻译内容,各高校自身也没有给大学生准备专门的英语翻译教材,英语教师更没有针对性的制定翻译教学内容只是依靠普通教材进行教学活动。这直接造成大学英语翻译训练的内容单一,翻译教学内容的度和量都不够,无法取得预期的翻译教学效果。
其次,随着英语的应用越来越广泛,部分高校和教师逐渐认识到英语翻译教学的重要作用,但在对其认识角度上却不尽相同,其中的部分高校和教师认为,专业性的翻译人才才是学校培养的目标,因此应从专业设置上做工作。这种观点导致仅英语翻译专业和英语专业的英语翻译教学取得了一定的进步与发展,公共学科专业学生的英语翻译教学仍采用传统的教学方式,限制了其他学生翻译能力的进步。
二、大学生翻译教学中的理论渗透
1.大学生翻译教学理论
根据当前的大学英语翻译现状而言,其迫切需要解决的问题在于能够提升所有大学生的英语翻译能力,帮助他们更好的学习英语、使用英语,而不是培养专业性的翻译人才。因此,高校英语翻译教学应制定符合以上特点的基本教学目标;追求学生翻译能力的原文与译文内容的一致性,使他们的翻译能够忠实的表达原文内容,在必要时结构和形式要为内容让步。
2.大学英语翻译教学理论的渗透
根据当前大学英语翻译教学现状和英语翻译教学理论,英语教师应在实际教学中逐渐将这一理论进行渗透,进而切实提升大学生的英语翻译能力。首先,教师在教学中应让学生充分理解译文与原文的对等关系。即在英语翻译中,学生可以选择追求意思的对等或者文字的对等,这涉及到在英语翻译中对意译与直译的选择和比较。
意译与直译是英语翻译中的两种基本方式,也是两个重要理论。意译比较注重原文与译文内容的对等,没有特定要求的表达方式,可以通过不同的方式来表示同样的内容。直译要求译文在内容和形式上与原文内容的对等,译文在信息与风格上要以原文为主。在翻译时,意译与直译的共同要求是原文与译文的内容对等。在英语翻译中,意译方法是比较具有依据的,而直译方法是很有必要的。在翻译教学中,英语教师可以指导学生应用汉英两种语言规则选择意译和直译的翻译方法。当原文与译文的结构差别较小时,直译方法能够更好的保留原文的韵味。
其次,其次在大学英语翻译教学中,英语教师要做好引导工作。从理论上来讲,译文要与原文内容对等,既然翻译教学的目的是为了提升学生的英语翻译能力,教师在教学中可以适当忽略英语翻译的文学性,注重学生在翻译中对原文意思的表达,而不是译文的文学性和翻译结构的整齐性。
三、大学英语翻译教学中的技巧渗透
大学英语翻译教学中涉及多种翻译技巧,其中比较常用的是合译法和分译法、减译法和增译法。
1.合译法和分译法
分、合译法是两个相互对应的翻译方法。合译法是通过合并几个简单的短句进行翻译的,比较适合汉语翻译为英语。分译法是通过将相对较长的句子分解为若干相对简单的句子来达到翻译目的的,在英语翻译为汉语中应用较多。在实際英语教学中,英语教师要引导学生依据翻译需要来选择翻译方法。相对于语言结构,汉语更注重强调语言的意义,所以汉语具有较高的简单句出现频率。英语则相反,具有较高的复杂句出现频率。因此,在英语翻译为汉语时,教师应该引导学生根据长句各个部分的关系进行长句分解;在汉语翻译为英语时,根据连词和介词,将短句结合。
2.减译法和增译法
根据翻译理论,英语翻译译文的流畅和自然是重点,译文与原文的语言规范要相符。在大学英语翻译教学中,英语教师要让学生充分理解忠实翻译的重要性,努力保持原文与译文风格的一致性,并根据汉英两种语言的差异,合理的应用一些词语。在利用增译法进行翻译的时候,一般利用虚意词,当然也可以有选择性的利用实意词。利用增译法进行翻译,不但能传达原文的语言信息,还能够使译文更符合语法要求。减译法是与增译法正好相反的翻译技巧,即在翻译英语时,有选择性的省略一些词语,以避免译文的拖沓与重复。在实际教学中,英语教师应注意让学生理解应用减译法进行翻译不是为了简化原文意思,而是为了更加整洁的表达原文意思。
结语:强化大学生英语教学建设是市场经济发展的需要,也是时代发展的必然要求。根据大学英语翻译现状来说,英语教师必须具备良好的知识储备,通过应用合理的翻译技巧逐步提升大学生的翻译能力。这需要英语教师在教学中不断交流与总结,尝试更多具有专业性的策略,逐渐提升大学英语翻译教学质量。
(作者单位:三亚学院)
参考文献:
[1]刘立.大学英语翻译教学思考与探索[J].沈阳师范大学学报(社会科学版).2009(06)
[2]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译.2005(02)
[3]李瑞林.翻译理论和翻译实践的关系[J].阜阳师范学院学报(社会科学版).2004(03)
关键词:大学英语;翻译教学;理论;技巧
中图分类号:H315文献标志码:A文章编号:2095-9214(2015)06-0121-01
一、大学英语翻译的现状
从当前的大学英语翻译教学来讲,主要存在两方面的问题:首先,各大高校和大学英语教师普遍不重视英语翻译教学,他们认为听、说、读、写才是大学英语课程的重点,“译”只是英语教学中非常不起眼的一小部分,甚至认为其是英语课程的延伸,不应在教学计划和教学资源安排中给英语翻译预留专门的资源配给。当前,几种比较通用的大学英语教材并没有涉及真正的翻译内容,各高校自身也没有给大学生准备专门的英语翻译教材,英语教师更没有针对性的制定翻译教学内容只是依靠普通教材进行教学活动。这直接造成大学英语翻译训练的内容单一,翻译教学内容的度和量都不够,无法取得预期的翻译教学效果。
其次,随着英语的应用越来越广泛,部分高校和教师逐渐认识到英语翻译教学的重要作用,但在对其认识角度上却不尽相同,其中的部分高校和教师认为,专业性的翻译人才才是学校培养的目标,因此应从专业设置上做工作。这种观点导致仅英语翻译专业和英语专业的英语翻译教学取得了一定的进步与发展,公共学科专业学生的英语翻译教学仍采用传统的教学方式,限制了其他学生翻译能力的进步。
二、大学生翻译教学中的理论渗透
1.大学生翻译教学理论
根据当前的大学英语翻译现状而言,其迫切需要解决的问题在于能够提升所有大学生的英语翻译能力,帮助他们更好的学习英语、使用英语,而不是培养专业性的翻译人才。因此,高校英语翻译教学应制定符合以上特点的基本教学目标;追求学生翻译能力的原文与译文内容的一致性,使他们的翻译能够忠实的表达原文内容,在必要时结构和形式要为内容让步。
2.大学英语翻译教学理论的渗透
根据当前大学英语翻译教学现状和英语翻译教学理论,英语教师应在实际教学中逐渐将这一理论进行渗透,进而切实提升大学生的英语翻译能力。首先,教师在教学中应让学生充分理解译文与原文的对等关系。即在英语翻译中,学生可以选择追求意思的对等或者文字的对等,这涉及到在英语翻译中对意译与直译的选择和比较。
意译与直译是英语翻译中的两种基本方式,也是两个重要理论。意译比较注重原文与译文内容的对等,没有特定要求的表达方式,可以通过不同的方式来表示同样的内容。直译要求译文在内容和形式上与原文内容的对等,译文在信息与风格上要以原文为主。在翻译时,意译与直译的共同要求是原文与译文的内容对等。在英语翻译中,意译方法是比较具有依据的,而直译方法是很有必要的。在翻译教学中,英语教师可以指导学生应用汉英两种语言规则选择意译和直译的翻译方法。当原文与译文的结构差别较小时,直译方法能够更好的保留原文的韵味。
其次,其次在大学英语翻译教学中,英语教师要做好引导工作。从理论上来讲,译文要与原文内容对等,既然翻译教学的目的是为了提升学生的英语翻译能力,教师在教学中可以适当忽略英语翻译的文学性,注重学生在翻译中对原文意思的表达,而不是译文的文学性和翻译结构的整齐性。
三、大学英语翻译教学中的技巧渗透
大学英语翻译教学中涉及多种翻译技巧,其中比较常用的是合译法和分译法、减译法和增译法。
1.合译法和分译法
分、合译法是两个相互对应的翻译方法。合译法是通过合并几个简单的短句进行翻译的,比较适合汉语翻译为英语。分译法是通过将相对较长的句子分解为若干相对简单的句子来达到翻译目的的,在英语翻译为汉语中应用较多。在实際英语教学中,英语教师要引导学生依据翻译需要来选择翻译方法。相对于语言结构,汉语更注重强调语言的意义,所以汉语具有较高的简单句出现频率。英语则相反,具有较高的复杂句出现频率。因此,在英语翻译为汉语时,教师应该引导学生根据长句各个部分的关系进行长句分解;在汉语翻译为英语时,根据连词和介词,将短句结合。
2.减译法和增译法
根据翻译理论,英语翻译译文的流畅和自然是重点,译文与原文的语言规范要相符。在大学英语翻译教学中,英语教师要让学生充分理解忠实翻译的重要性,努力保持原文与译文风格的一致性,并根据汉英两种语言的差异,合理的应用一些词语。在利用增译法进行翻译的时候,一般利用虚意词,当然也可以有选择性的利用实意词。利用增译法进行翻译,不但能传达原文的语言信息,还能够使译文更符合语法要求。减译法是与增译法正好相反的翻译技巧,即在翻译英语时,有选择性的省略一些词语,以避免译文的拖沓与重复。在实际教学中,英语教师应注意让学生理解应用减译法进行翻译不是为了简化原文意思,而是为了更加整洁的表达原文意思。
结语:强化大学生英语教学建设是市场经济发展的需要,也是时代发展的必然要求。根据大学英语翻译现状来说,英语教师必须具备良好的知识储备,通过应用合理的翻译技巧逐步提升大学生的翻译能力。这需要英语教师在教学中不断交流与总结,尝试更多具有专业性的策略,逐渐提升大学英语翻译教学质量。
(作者单位:三亚学院)
参考文献:
[1]刘立.大学英语翻译教学思考与探索[J].沈阳师范大学学报(社会科学版).2009(06)
[2]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译.2005(02)
[3]李瑞林.翻译理论和翻译实践的关系[J].阜阳师范学院学报(社会科学版).2004(03)