试析英语介词分离语境

来源 :山东外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huntout
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在多数语言中,介词与其补足语(亦称介词宾语)是不能分离的。然而在英语中,介词分离现象并不鲜见:(1)a . What are those people standing inqueue for?b.They are the friends who I was travellingwith.c.George is the man to
其他文献
小儿脑瘫是脑发育时期非进行性脑损伤而引起的以运动障碍及姿势异常为主的疾病.
对于英语工作者来说,了解美国民间使用的语言及语法是非常必要的。因为其民间语言与标准英语有不少的差异,而我们在工作和学习中会常常碰上这种用法,并为此而费解。例如:He c
今日的美国,在上层社会、工厂、农村、学校里,男女老少的谈吐中无不夹杂着当代俚语;文学作品和报刊杂志更是屡见不鲜。尽管不少俚语还被一些语言大家排斥在词典之外,但它已成
法语的动词使用率最高,但并不是一个容易掌握的语法现象。用词是否准确,语式、时态是否恰当,变位是否正确,都涉及到能否正确达意。特别是对以法语为第二外语的英语专业学生而
遗产归扣制度是一项历史悠久的法律制度,有着深厚的法理基础和社会基础。然而由于传统理论思维下将被继承人对继承人的特种赠与拟制为遗产应继份的预支付,使得归扣制度存在着