论文部分内容阅读
导读:看见美味的中华料理出现在世界的各个角落,心想果然中餐人人爱呢。不过。西方人眼里的中餐好像有点不一样。
Chinese people are, quite rightly, proud of their food. However, when westerners like Britons and Americans think of Chinese food, their impression of it is different from what you might think.
In the UK, the Chinese food people are used to eating was food recognized as being from Guangdong. For example, a typical dish people would often order would be Sweet and Sour Spareribs, probably with some rice and spring rolls on the side. This is the type of Chinese food they generally eat because most Chinese immigrants to the UK have come from Guangdong.
British attitudes to Chinese food may be changing, though.
Chinese-American chef Ken Hom has been on British TV for over 30 years, and he told BBC Food: “Chinese food, at the beginning of the 80s in the UK, was Sweet and Sour Spareribs, mainly. Most Brits had a very stereotypical view of Chinese food. But now Brits are seeing more regional Chinese food from Sichuan, Hunan and other areas of China. It is no longer just Cantonese food.”
Similarly, to most Americans, Chinese food doesn’t go too far past Orange Chicken and Fortune Cookies, but more regional Chinese cuisines are becoming successful, especially in big cities like New York.
Attitudes have not quite changed completely, though. Many foreigners who live in China will be familiar with this question from a relative back at home: “Have they given you dog meat yet?” Yes, perhaps because foreigners still know too little about Chinese culture, many of them still believe that Chinese people love to eat dog meat. And of course, some people do eat dogs, which to Americans is like eating a member of one’s family according to Vision Times.
Also, Chinese people eat many other things people in the West do not—chicken claws, duck heads and some animals’ organs.
But what do foreigners think when they come to China and taste real Chinese food? You’ll be glad to know that in many experiences, the impressions have been very good.
中餐理所当然一直是中国人的骄傲。然而,当诸如英、美等西方国家的人提起中餐时,他们对中餐的看法会出乎你的意料。
在英国,人们常吃的中餐其实是粤菜。常点的经典菜是糖醋排骨,可能有时还会配上米饭和几个春卷。人们通常吃的就是这类中餐,因为大多数移民英国的中国人都来自广东。
然而,英国人对中餐的态度也许正在发生改变。
美籍华人厨师谭荣辉已在英国电视荧屏活跃了30多年,他对英国广播公司美食频道说:“80年代初英国的中餐基本上就是清一色的糖醋排骨。大多数英国人对中餐的看法就是程式化的粤菜。但现在英国人已经可以看到类似川菜、湘菜等更多的中国地方菜系,已不再只是粤菜的天下了。”
同样,对大多数美国人来说,中餐依旧摆脱不了陈皮鸡和幸运饼干的形象,但更多的中国地方菜系已经在纽约这样的大城市站稳脚跟。
然而,西方人对中餐的看法并没有彻底改变。许多生活在中国的老外经常会听到家里的亲戚这样问:“你吃过狗肉吗?”是的,也许因为外国人对中国文化还是了解太少,许多外国人依旧认为中国人喜欢吃狗肉。当然,有些人确实喜欢吃狗肉。《视觉时代》称,吃狗肉对美国人来说就像吃掉一个家庭成员。
另外,中国人也吃许多西方人不吃的东西——鸡爪、鸭头和某些动物内脏。
但是,当外国人来到中国,品尝真正的中餐时,他们做何感想?告诉你一个好消息,许多人对中餐的印象非常好!
Chinese people are, quite rightly, proud of their food. However, when westerners like Britons and Americans think of Chinese food, their impression of it is different from what you might think.
In the UK, the Chinese food people are used to eating was food recognized as being from Guangdong. For example, a typical dish people would often order would be Sweet and Sour Spareribs, probably with some rice and spring rolls on the side. This is the type of Chinese food they generally eat because most Chinese immigrants to the UK have come from Guangdong.
British attitudes to Chinese food may be changing, though.
Chinese-American chef Ken Hom has been on British TV for over 30 years, and he told BBC Food: “Chinese food, at the beginning of the 80s in the UK, was Sweet and Sour Spareribs, mainly. Most Brits had a very stereotypical view of Chinese food. But now Brits are seeing more regional Chinese food from Sichuan, Hunan and other areas of China. It is no longer just Cantonese food.”
Similarly, to most Americans, Chinese food doesn’t go too far past Orange Chicken and Fortune Cookies, but more regional Chinese cuisines are becoming successful, especially in big cities like New York.
Attitudes have not quite changed completely, though. Many foreigners who live in China will be familiar with this question from a relative back at home: “Have they given you dog meat yet?” Yes, perhaps because foreigners still know too little about Chinese culture, many of them still believe that Chinese people love to eat dog meat. And of course, some people do eat dogs, which to Americans is like eating a member of one’s family according to Vision Times.
Also, Chinese people eat many other things people in the West do not—chicken claws, duck heads and some animals’ organs.
But what do foreigners think when they come to China and taste real Chinese food? You’ll be glad to know that in many experiences, the impressions have been very good.
中餐理所当然一直是中国人的骄傲。然而,当诸如英、美等西方国家的人提起中餐时,他们对中餐的看法会出乎你的意料。
在英国,人们常吃的中餐其实是粤菜。常点的经典菜是糖醋排骨,可能有时还会配上米饭和几个春卷。人们通常吃的就是这类中餐,因为大多数移民英国的中国人都来自广东。
然而,英国人对中餐的态度也许正在发生改变。
美籍华人厨师谭荣辉已在英国电视荧屏活跃了30多年,他对英国广播公司美食频道说:“80年代初英国的中餐基本上就是清一色的糖醋排骨。大多数英国人对中餐的看法就是程式化的粤菜。但现在英国人已经可以看到类似川菜、湘菜等更多的中国地方菜系,已不再只是粤菜的天下了。”
同样,对大多数美国人来说,中餐依旧摆脱不了陈皮鸡和幸运饼干的形象,但更多的中国地方菜系已经在纽约这样的大城市站稳脚跟。
然而,西方人对中餐的看法并没有彻底改变。许多生活在中国的老外经常会听到家里的亲戚这样问:“你吃过狗肉吗?”是的,也许因为外国人对中国文化还是了解太少,许多外国人依旧认为中国人喜欢吃狗肉。当然,有些人确实喜欢吃狗肉。《视觉时代》称,吃狗肉对美国人来说就像吃掉一个家庭成员。
另外,中国人也吃许多西方人不吃的东西——鸡爪、鸭头和某些动物内脏。
但是,当外国人来到中国,品尝真正的中餐时,他们做何感想?告诉你一个好消息,许多人对中餐的印象非常好!