《射雕英雄传》英译中的误译及归因

来源 :新生代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chcongcong520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:《射雕英雄传》第一卷首出英译本—《英雄诞生》(A Hero Born)。翻译武侠小说并非易事,且各种各样的误译现象是不可避免的。这其中,既有译者的无心之过,也有对原文语境的理解有误导致的误译,更有在面对富有文化内涵的词语时,译者自身在此方面的知识欠缺所致。通过对比原著和译文,本文举例探讨译者误译的原因,为再版时修订及其他译者做武侠小说翻译提供借鉴。
  【关键词】:《射雕英雄传》 误译现象 误译原因
  2017年岁末,英国Maclehose Press出版了《射雕英雄传》的首部英译本。2018年2月,第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)发售,译者为郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青曾在牛津大学学习中文并取得中文系硕士学位,之后旅居中国多年。郝玉青根据金庸在2002年的“新修版”《射雕英雄传》翻译而成,译文覆盖原著前九章。
  笔者比照阅读了中英两个版本,发现译者误译约有七十多处。经整理分析,笔者认为译者误译的原因有三。第一,粗心大意导致误译;第二,译者对带有中国特有文化的词语理解有误,导致误译;第三,译者对原文理解有误。但是这样的译法会造成一种源语文化的损失,也是对原作精神和内涵的一种偏离。有意识误译,虽然考虑了目的语读者的文化接受和认同,却也造成了文化意象的缺失。
  现就误译情况举例说明分析。
  1.粗心大意导致误译
  1.1原文:杨铁心叫道:“韩丞相专害无辜好人,谁不知道?我们可不上这个当。”(P29)
  译文:“ The court at Lin’an only knows how to harass innocent citizens. Everyone knows that!” Guo called back. “We’re not falling for that lie!”(P31)
  人名译错,许是译者无心之过,但此处实际上对人物性格刻画极为重要。杨铁心个性易冲动,说话无遮拦,当面顶撞甚至辱骂丞相是個性使然,而郭啸天更忠厚老实,说话更圆通讲理。此处误译影响人物性格的统一性,不利于目的语读者对人物的理解。
  1.2 原文:只见那穷酸喝了一口酒,摇头摆脑的吟道:“不义之财……放他过,……玉皇大帝……发脾气!”口中高吟,伸手从怀里掏出一锭锭金银,整整齐齐的排在桌上,一共掏出八锭银子,两锭金子。(P53)
  译文:Second Brother took a swig of wine and began reciting a poem, his head swaying from side to side as the words dipped and soared: “Ill-gotten gains, let them go, For the Jade Emperor is about to blow!” He reached into his shirt and removed ingot after ingot, laying them out neatly on the table. Eight gold, two silver.(P60)
  译者无心之过。对情节发展并无影响。原文后文也未提及郭靖所持具体银两数目。
  1.3原文:这般大跑了两个时辰,郭靖才收缰下马稍息,然后上马又跑,再过一个多时辰,忽见远处草原上黑压压的列着三队骑兵,瞧人数是三个千人队。(P202)
  译文:Three hours had passed when he spotted three ranks lined up further ahead. There must have been at least three thousand men.(P238)
  中文里古时一个时辰是现在的两个小时,此处应为six hours。但译者在其他几处时辰的翻译无误,可知译者知道这一中文中的常识。因此这里的误译是无心之过。
  2.译者对中文特色词语的理解有误
  2.1 原文:先一人道:“瞧你这副色迷迷的样儿,小心小王爷砍掉你的脑袋。这个姑娘么,相貌虽美,可还不及咱们王妃。”另一人道:“这种风尘女子,你怎么拿来跟王妃比?”先一人道:“王妃,你道她出身又……”说到这里,忽然住口,咳嗽了两声,转口道……(P287)
  译文:“Watch that the Prince doesn’t hear your dirty talk, or he’ll cut your head off! She may be pretty, but she’s got nothing on the Consort.” “That lowly country girl? Of course she’s got nothing on the Consort.” “But I thought you said the Consort came from—“He suddenly stopped and coughed.(P335)
  中文中“道”有多种解释,新华字典中给出其作动词时意为“以为”。原文意思是,你以为王妃的出身又(有多高贵吗?)译者将“道”理解为“说道”,因此译错。
  2.2 原文:王处一哈哈大笑,说道:“你义侠心肠,我喜欢得紧,哪会怪你?”(P264)
  译文:Wang Chuyi responded with a hearty burst of laughter. “You are a courteous and humble young man, just to my liking! Why would I be angry?”(P306)
  “义侠”二字正是武侠小说甚至中国传统文化的重要元素。这里“义侠心肠”,放在原文语境中实指比武招亲时郭靖为穆易父女行侠仗义一事,王处一称赞郭靖正直且热心助人,并非是译文中为人谦逊的意思,应译作“righteous and obliging”。
  2.3.原文:完颜康走到她身边,拉住她手道:“妈,你又不舒服了么?”那女子叹了口气道:“还不是为你耽心?”完颜康靠在她身边,笑道:“儿子不是好好地在这里么?又没少了半个脚趾头。”说话神情,全是在撒娇。(P291)
  译文:Wanyan Kang walked up to his mother and touched her on the arm. “Ma, are your feeling unwell again?” The woman sighed. “I worried about you so,” she said. Wanyan Kang leaned in closer and smiled. “But look, your son is here now. And he’s all in one piece, isn’t he?” His behavior struck the two onlookers as most arrogant and unfilial.(P339)
  “撒娇“,《新华词典》的解释为表现出被宠爱的样子。完颜康被母亲包惜弱娇惯宠溺,此时母子聊天,母慈子孝,氛围亲密。并非译文中骄横无礼。这是译者对这一具有中国文化特征的词语的误解。
  【参考文献】:
  【1】金庸.射雕英雄传[M].广州:广州出版社,2013.
  【2】Anna,Holmwood.Legends of the Condor Heros ⅠA Hero Born [M].London:MacLehose Press,2018.
  【3】罗永洲.金庸小说英译研究——兼论中国文学走出去[J].中国翻译,2011(3):51—55
其他文献
不愿迷失于波涛汹涌的大海,只愿与你化作矛尖上的一朵浪花,瞬息消亡。  ——题记  十二月下旬的乌江边,寒风凛冽,楚汉两军之争已经持续四年之久,面对尸横遍野的垓下战场,项羽的内心是痛苦而矛盾的。想当年,追随自己出入生死的十万大军,现已所剩无几,血色奔涌着,与天边的一抹霞光混为一色,本应欣赏眼前这落日美景,但此刻这位被称之为楚王的人几近万念俱灰了,这一抹惨淡的霞光仿佛也给项羽栗色的双眸涂上了一层浅浅的
期刊
【摘要】:随着社会的不断发展,我们对教育也越来越重视,所以我们对于学生在学校的管理也提出了一系列措施,希望可以对学生的素质教育起到帮助,让他们可以适应潮流的发展,可以全方面综合性发展,而当前我们的班级管理工作中最主要的还是班主任在管理,因此我们班主任有必要对学生进行良好的培养,创造良好的学习氛围。下面不如让我们来一起探讨一下,来找到合适的措施 应用于我们的班主任管理工作。  【关键词】:小学班主任
期刊
这世界魅力无限,只要你用心聆听。  春天,花儿争抢着在丛中绽放,互不相让,好都在说:“我是最美的!”鸟儿在园子里飞来飞去,唧唧喳喳地议论着。听,他们在说:“今天早餐太丰盛了!”一眼望去,小河旁青翠的柳条随风轻轻地摇摆着,他们微笑着把头扭向一边。看吧,田野里,小树苗向人们微微点头,好像在说:“朋友们,快来看看这美丽的春天!”  夏天,如果你听到一阵“嗡嗡”声,那就是蜜蜂出来了。花儿们此时变得更“成熟
期刊
在研究任何经济政策提案的效果时,不仅要考察提案带来的即期结果,也要探究长期结果;不仅要探讨其主要后果,也要探讨次要后果;不仅要看其对某些特殊群体的影响,还要看其对所有人的影响。也就是说,把注意力只集中在特别的某一点的做法不过是自欺欺人。但是,恰恰是由于人们长期养成的思维惯性和惰性,总是把特定行业或特定进程拿出来单独探讨,从而造就了经济学上的主要谬论。这些谬论,不只充斥在利益集团聘请的代言人的言论中
期刊
王国维《文学小言》六云:“子瞻者,若无文学之天才,其人格亦自足千古。故无高尚伟大之人格,而有高尚伟大之文章者,殆未之有也。”  昔日五更伏案,金翅华衫;奉折额叩高殿,诏谕隐谋权。  金銮殿上一谏言,广袖掠地,自请外放。既汴梁已无容身之处,那天下之大,何处不可往,何事不可为?“尽游赏吞花卧酒,握月担风,谁诉离绪。”  沾衣欲湿  入春了。  宽大青衫罩着清秀身影,跟株老梅树似的戳在后院。青袍已不新了
期刊
暖暖的、懒懒的周末时光,窗外月影清辉,孩子老人都已经渐渐进入梦乡,多么惬意的夜晚时光,只有这个时候,才感觉,整个世界都是自己的。坐在电脑前,随着键盘的噼噼啪啪,写下这类似回忆的一段文字……  五班是我第一届从一年级就开始接手的班级,回想着孩子们刚刚入校时的样子,观望着他们现在各个英俊潇洒,亭亭玉立的样子,慨叹时光飞逝,白驹过隙。除了小升初给孩子们一个满意的成绩之外,我觉得,六年,总要给孩子留下点什
期刊
文化一词,既简单又复杂,其含义十分广泛。简而言之,文化是一个人的内在追求,是一个社会的精神寄托,是一个国家的支柱,更是一个民族的魂。而文化自信,则是一个政党、一个国家以及一个民族对自身文化价值的充分肯定和积极践行,并对其文化的生命力持有的坚定信心。  2013年12月,习近平总书记在山东考察时深刻地指出:“一个国家、一个民族的兴盛,总是以文化兴盛为支撑的,中华民族的伟大复兴需要以中华发展繁荣为条件
期刊
【摘要】:“一切社会关系的总和”是马克思在《关于费尔巴哈的提纲》(以下简称《提纲》)中对人的本质思想的经典表述,一直被后世的学者当作理解马克思人的本质思想的重要参考。然而关于这一表述,产生了许多争论,有很多学者怀疑人的本质思想“在其现实性上,它是一切社会关系的总和”是一个错误的表述,如主体人与客体“社会关系”不同质;“在其现实性上”是一个明显的限制条件所以只是一个描述性的理论而非下定义等等。然而事
期刊
【摘要】:语文教学离不开读书写作,阅读课堂的最高追求应是言意共生。本文旨在探究语文课外阅读教学中,通过构建多维度目标,渗透批注方法,强化迁移训练,助力个性化鉴赏,培养学生良好的阅读习惯,从而有效落实“语用”目标。实現言意共生,让课外阅读课向青草更深处迈进,解写作之难难于上青天的燃眉之急。  【关键词】:课外阅读 言意共生 习惯培养  语文教学离不开读书写作,阅读课堂的最高追求应是言意共生。《语文课
期刊
【摘要】:一堂语文课,我们往往会把焦点聚集在教师身上;有时,我们自己在设计教学设计时,更多思考的是如何呈现出精彩纷呈、亮点层出、热闹非凡的课堂,而忽视了学生才是课堂的主体,要为学生的需求而教。语文课堂应该放飞学生的思想,让他们敢于质疑、敏于思考、勤于议论,“我思故我在”,这才是语文课堂智慧的根源。  【关键词】:质疑力 冥思力 议论多样化  新课标下的新课堂应该是充满问题探索的课堂。“学问,学问”
期刊