论文部分内容阅读
【摘要】近年来,随着中国文化不断地走出去,需要进行有效地文化传播和交流。新闻翻译作为文化交流沟通的一个传播形式,能够使得其他民族和国家深刻地了解到中国的优秀文化,展现中国文化的历史独特性,近来我国新闻加强了在蒙汉两语方面的报道,承担蒙汉两语翻译的工作人员要意识到新闻翻译工作的重要性,制度正确的新闻翻译措施。所以本文主要分析了当前蒙汉新闻翻译的基本诉求,再次分析了在新闻翻译的过程中所要坚持的原则,最后提出了新闻翻译工作的策略建设,进一步有效加强文化的传播。
【关键词】新时期;蒙汉新闻;翻译工作;重要性
近年来,随着我国经济与文化的不断发展,与其他民族和国家文化交流也越来越频繁。为了保证我国优秀文化的传承,利于文化的走出去,与其他民族和国家建立平等互助的关系。汉语和蒙语在语言体系上带有显著的差别,翻译的难度较大,在新闻翻译工作上,还需要不断地深入。由于不同文化所造成的差异性,会给新闻翻译带来诸多的挑战。这对于新闻翻译工作者来说需要以全新的视角来应对文化,通过不断地了解蒙语和汉语的文化背景和传统,并在翻译的过程中,促进文化的有效沟通和传播。
1. 新时期下蒙汉新闻翻译工作的重要性
1.1 易于理解的基础之上
新闻翻译具有跨文化的特征,使得蒙语和汉语在翻译上具有较大的差异,不同文化的相互碰撞,必然会让本国的人难以理解对外的文化。但是通过新闻翻译工作者的合理翻译,把握新闻报道中的关键要素,体现不同语言的文化魅力和特点,自然会吸引大量的读者。所以这就新闻领域的新闻工作者必须掌握两种语言的历史发展流变,通过渗透在文化历史中的语言,掌握核心,在将我国的传统文化习俗或文书作品翻译成其他国家的作品时,要保证易于理解和具有较强的准确度。这样才更加有利于我国文化的走出去,感受到中华文化的博大精深,源远流长。
1.2 意图表达准确清晰
在互联网的发展背景之下,网络当中充斥着大量的假新闻和负面新闻,新闻失实严重。而且在日常中,我们会发现有大量的文章会被翻译成各个版本,事实逐渐地扭曲,影响着受众的认知。这对于文化的交流和沟通具有严重的影响,舆论具有较强的引领性,通过舆论的正确引导,会使得公众形成正确的认知,了解新闻的真实性。但如果受众一旦产生了错误的认知,就会使得整个传媒机构陷入困境和较为被动的局面,遭受各界的质疑。所以,还原事实是新闻媒体最基本的原则,如果新闻报道不能坚持最基本的真实性,把握新闻的本源,是没有条件和资格发表的。尤其是当新闻报道要用于文化的交流和传播,不同的语言具有不一致的表达形式,所以必须从文化认同的角度入手,新闻工作者在翻译时应该更加努力思考怎样才能将新闻报道翻译得准确、求实。特别是军事类、科技类、医学类和教育类新闻,具有大量的专有名词,如果翻译人员无法掌握其中良好的尺度,就会使得一些措辞不合乎适当的语境,随意滥用词汇,言过其实或者添枝加叶都会使得新闻失去其原有的本质。
1.3 翻译效率的提升
在信息化的时代下,新闻的信息是需要实时记录和发表的,所以这一条件下就对新闻翻译的工作提出了较高的要求。新闻翻译人员需要对新闻的专业用语和职业素质加强要求,提高新闻专业素养。同时在新闻媒体内部加强对于新闻翻译工作人员的职能培训,提高他们的翻译综合能力,尤其是在文化交流方面的能力,大量地招收新聞专业人才,稳定新闻媒体内部的工作队伍。通过定期对新闻工作人员进行培训和严格的监管,对于文化传播方面具有较高的文化素质,增强对蒙汉两语言的认识和交流,使得新闻翻译人员具有专门的素质。这样在具备文化素养的条件下,才能展现文化进行深度的传播和沟通,做好翻译工作。
2. 蒙汉翻译工作坚持的原则
2.1 尊重蒙汉文化的民族性和地域性
在当前社会,新闻翻译工作具有重要的作用,当新闻受众能不能正确地阅读一篇译文新闻,真正的含义不在于是否逐字逐句地进行翻译。在很大程度上,它取决于新闻翻译工作者在蒙汉新闻文章整体的把握程度,这样才能正确地传递信息,达到文化的沟通和交流作用。在新闻工作者翻译实践当中,新闻发生的背景是其重要的考量因素,所以这就要求新闻翻译者进行蒙汉翻译时,从蒙汉地域和民族的角度来了解文化背景、民族差异,从而进行正确的翻译工作。
2.2 翻译时应该遵循蒙汉文化的适度原则
新闻工作者在进行蒙汉两语翻译时,有的一些人会选择归化的方法,而另外一些会选择异化的方法。但无论是采取那一种方法,它们对于译文的结果都有着非常重要的影响结果。采用归化法就是丢弃注释的策略,而异化的方法就是对于难以理解的新闻进行一定的注释,辅助人们看懂新闻报道。在蒙汉两语翻译的过程中,可以采取两种翻译方法相互结合。换言之就是,无论采取那一种翻译方法都是值得肯定的,但要根据具体的文化背景和历史渊源加以考证,不同的场所,要选择不同的手段来进行翻译,这样才能达到良好的效果。
3. 做好蒙汉新闻翻译工作的优化措施
3.1 完善监管体制,避免新闻失真
在新闻行业,新闻工作必须要坚持事实第一性,新闻第二性。秉持最基本的新闻职业道德,做好新闻的翻译工作。首先要确保翻译工作的权威性,要加强新闻立法工作的展开,无论是争对纸媒、电视、网络还是新闻的自媒体平台,都有制定相关措施,有针对性地展开新闻的立法工作。并且还要进一步跟进,保证落实,不然会成为一纸空文。防止随意翻译、曲解新闻原本的意义表达,尤其是当下自媒体平台,会断章取义地传达主流媒体的新闻意义,传递错误的新闻信息,误导了民众,引发舆论。由此可以看出督促网络平台对于新闻失实的素材加以核查。严格审查新闻翻译的内容,不可任意地扭曲事实,脱离原本所要表达的内容。
此外还要加强建立新闻举报政策,使得全民参与新闻的监督过程中来,确保民众在发现扭曲事实,随意曲解的新闻时,能够通过正确的渠道加以反馈。这在一定程度加强了有关部门对于新闻的管理,提升对恶意翻译新闻的处理,避免传播不正确的新闻事件。新闻媒体只有受到一定的约束下,才能正确地评估新闻内部的整体质量,感受到了法律权威的效力,更加有效地管理自身的新闻输出,在新闻翻译工作展开时,更具有指导意识。 在完善相关的监管体制之前,要明确新闻翻译的范畴体系,那些内容是可以翻译的,而那些是需要纠正的。在翻译的过程中不能损害国家的利益和形象,一些翻译的误差要及时处理。在我国的一些重大军事事件和政治事件中,会发现存在严重的失实,新闻媒体故意恶意翻译,误导了看新闻的受众。对于这一现象有关部门要加强监管,进一步展开调查和追根溯源,寻找事实依据。政府部门应该设立网上独立核查平台,对于一些热度较高的各国信息进行筛选,对比原文。一旦发现翻译出现了问题,应该立刻采取行动,及时处理进行修正,减轻受众产生过多的解读。
3.2 提升内部翻译人员队伍的质量
在国际发展的局势下,新闻翻译队伍是新闻工作中的中流砥柱,在新闻工作当中发挥着不可替代的作用。新闻翻译工作人员的素质和职业能力决定着新闻工作的整体质量,所以为了确保新闻工作有序地进行,特别是在我国当前倡导的文化共享交流互通的大背景之下,新闻媒体应该更加广泛地吸纳小语种的英语翻译人员。蒙语是小语种体系的一种,要充分认识到蒙语的作用,才能保证翻译各个层面不存在弊端尽管英语已经成为了世界的流通语言,但是小语种仍然发挥着重要的作用。需要翻译工作人员在了解语言背后的文化,才能将翻译工作做好。所以这对于媒体行业来说广纳人才的战略方法显得非常的重要,第二就是要不断提升翻译队伍能力的质量问题,加强对翻译工作人员的技能培训,深化原有的工作经验,再通过定期系统性的考核,能在一定程度上保证翻译工作的质量和效率的提高。第三,使得翻译工作人员意识到在翻译时必须要时刻检查,一份翻译的新闻稿要反复的推敲,校对和复审。还可以借助信息技术的作用,提高审查的效率,排除语句毛病和用词错误等信息。
3.3 引进合理的辅助技术
尽管人力的翻译能够呈现出良好的翻译效果,并且展现一定的情感和文化,但是借助合理的辅助技术能够良好的减少错误的表达和用词的不规范等等,通过信息化的手段能够准确快速地校对错误。所以这对于新闻媒体行业来说,可以通过引进一些排查纠错的技术,分担工作人员的工作压力,提高工作的效率。首先就是要培训新闻翻译工作人员如何使用辅助的工具,同时结合人力的比对,加强校对部门的审核,才能有效地保证翻译的准确性和效力化。当然机器的比对不能代替人工翻译,因为在蒙汉两种语言交流的过程中,其中有很多的语言是无法精准地表达出来的,翻译工具不能代替新闻翻译工作者,因为人类创造了语言,使得语言当中赋予了人的意识,机械化的翻译无论如何都会呈现一定的纰漏,不能百分之百的准确表达新闻当中的意义,利用信息化的手段无法精准掌握新闻情感的真实性。所以要谨慎使用机械的翻译软件,辩证地看待它的作用。
4. 结语
在新时期下,文化之间的交流和合作是必不可少的,尤其是体现在新闻工作展开时,不同语言的新闻需要大量的翻译和考证,将新闻报道翻译得客观真实,有利于文化之间的相互了解和沟通,而传递错误的新闻观,则会误导受众的认知,使得受众怀疑新闻的客观性。在蒙汉新闻翻译工作中,新闻工作者首先要深入了解两地文化的差异性,学习文化后面的背景元素。在翻译时根据具体的新闻事件加以客观的报道,给受众穿搭正确的新闻报道,增强两族文化之间的沟通和互信。
参考文献:
[1]乌云巴特尔.浅谈蒙汉翻译工作[J].文学界(理论版),2011(06):159.
[2]韩霞.跨文化传播视角下的新闻翻译对策[J].新闻研究导刊,2018,9(10):87+143.
[3]廖雪莲.跨文化交流与传播观照下的外宣新聞翻译[J].黑河学院学报,2020,11(02):194-196.
[4]张晶灿.功能翻译视角下的当代新闻翻译研究[J].新闻研究导刊,2020,11(03):99-100.
[5]林青.创新扩散理论视角下新闻热词翻译与传播效果研究[J].传播力研究,2019,3(36):37+39.
【关键词】新时期;蒙汉新闻;翻译工作;重要性
近年来,随着我国经济与文化的不断发展,与其他民族和国家文化交流也越来越频繁。为了保证我国优秀文化的传承,利于文化的走出去,与其他民族和国家建立平等互助的关系。汉语和蒙语在语言体系上带有显著的差别,翻译的难度较大,在新闻翻译工作上,还需要不断地深入。由于不同文化所造成的差异性,会给新闻翻译带来诸多的挑战。这对于新闻翻译工作者来说需要以全新的视角来应对文化,通过不断地了解蒙语和汉语的文化背景和传统,并在翻译的过程中,促进文化的有效沟通和传播。
1. 新时期下蒙汉新闻翻译工作的重要性
1.1 易于理解的基础之上
新闻翻译具有跨文化的特征,使得蒙语和汉语在翻译上具有较大的差异,不同文化的相互碰撞,必然会让本国的人难以理解对外的文化。但是通过新闻翻译工作者的合理翻译,把握新闻报道中的关键要素,体现不同语言的文化魅力和特点,自然会吸引大量的读者。所以这就新闻领域的新闻工作者必须掌握两种语言的历史发展流变,通过渗透在文化历史中的语言,掌握核心,在将我国的传统文化习俗或文书作品翻译成其他国家的作品时,要保证易于理解和具有较强的准确度。这样才更加有利于我国文化的走出去,感受到中华文化的博大精深,源远流长。
1.2 意图表达准确清晰
在互联网的发展背景之下,网络当中充斥着大量的假新闻和负面新闻,新闻失实严重。而且在日常中,我们会发现有大量的文章会被翻译成各个版本,事实逐渐地扭曲,影响着受众的认知。这对于文化的交流和沟通具有严重的影响,舆论具有较强的引领性,通过舆论的正确引导,会使得公众形成正确的认知,了解新闻的真实性。但如果受众一旦产生了错误的认知,就会使得整个传媒机构陷入困境和较为被动的局面,遭受各界的质疑。所以,还原事实是新闻媒体最基本的原则,如果新闻报道不能坚持最基本的真实性,把握新闻的本源,是没有条件和资格发表的。尤其是当新闻报道要用于文化的交流和传播,不同的语言具有不一致的表达形式,所以必须从文化认同的角度入手,新闻工作者在翻译时应该更加努力思考怎样才能将新闻报道翻译得准确、求实。特别是军事类、科技类、医学类和教育类新闻,具有大量的专有名词,如果翻译人员无法掌握其中良好的尺度,就会使得一些措辞不合乎适当的语境,随意滥用词汇,言过其实或者添枝加叶都会使得新闻失去其原有的本质。
1.3 翻译效率的提升
在信息化的时代下,新闻的信息是需要实时记录和发表的,所以这一条件下就对新闻翻译的工作提出了较高的要求。新闻翻译人员需要对新闻的专业用语和职业素质加强要求,提高新闻专业素养。同时在新闻媒体内部加强对于新闻翻译工作人员的职能培训,提高他们的翻译综合能力,尤其是在文化交流方面的能力,大量地招收新聞专业人才,稳定新闻媒体内部的工作队伍。通过定期对新闻工作人员进行培训和严格的监管,对于文化传播方面具有较高的文化素质,增强对蒙汉两语言的认识和交流,使得新闻翻译人员具有专门的素质。这样在具备文化素养的条件下,才能展现文化进行深度的传播和沟通,做好翻译工作。
2. 蒙汉翻译工作坚持的原则
2.1 尊重蒙汉文化的民族性和地域性
在当前社会,新闻翻译工作具有重要的作用,当新闻受众能不能正确地阅读一篇译文新闻,真正的含义不在于是否逐字逐句地进行翻译。在很大程度上,它取决于新闻翻译工作者在蒙汉新闻文章整体的把握程度,这样才能正确地传递信息,达到文化的沟通和交流作用。在新闻工作者翻译实践当中,新闻发生的背景是其重要的考量因素,所以这就要求新闻翻译者进行蒙汉翻译时,从蒙汉地域和民族的角度来了解文化背景、民族差异,从而进行正确的翻译工作。
2.2 翻译时应该遵循蒙汉文化的适度原则
新闻工作者在进行蒙汉两语翻译时,有的一些人会选择归化的方法,而另外一些会选择异化的方法。但无论是采取那一种方法,它们对于译文的结果都有着非常重要的影响结果。采用归化法就是丢弃注释的策略,而异化的方法就是对于难以理解的新闻进行一定的注释,辅助人们看懂新闻报道。在蒙汉两语翻译的过程中,可以采取两种翻译方法相互结合。换言之就是,无论采取那一种翻译方法都是值得肯定的,但要根据具体的文化背景和历史渊源加以考证,不同的场所,要选择不同的手段来进行翻译,这样才能达到良好的效果。
3. 做好蒙汉新闻翻译工作的优化措施
3.1 完善监管体制,避免新闻失真
在新闻行业,新闻工作必须要坚持事实第一性,新闻第二性。秉持最基本的新闻职业道德,做好新闻的翻译工作。首先要确保翻译工作的权威性,要加强新闻立法工作的展开,无论是争对纸媒、电视、网络还是新闻的自媒体平台,都有制定相关措施,有针对性地展开新闻的立法工作。并且还要进一步跟进,保证落实,不然会成为一纸空文。防止随意翻译、曲解新闻原本的意义表达,尤其是当下自媒体平台,会断章取义地传达主流媒体的新闻意义,传递错误的新闻信息,误导了民众,引发舆论。由此可以看出督促网络平台对于新闻失实的素材加以核查。严格审查新闻翻译的内容,不可任意地扭曲事实,脱离原本所要表达的内容。
此外还要加强建立新闻举报政策,使得全民参与新闻的监督过程中来,确保民众在发现扭曲事实,随意曲解的新闻时,能够通过正确的渠道加以反馈。这在一定程度加强了有关部门对于新闻的管理,提升对恶意翻译新闻的处理,避免传播不正确的新闻事件。新闻媒体只有受到一定的约束下,才能正确地评估新闻内部的整体质量,感受到了法律权威的效力,更加有效地管理自身的新闻输出,在新闻翻译工作展开时,更具有指导意识。 在完善相关的监管体制之前,要明确新闻翻译的范畴体系,那些内容是可以翻译的,而那些是需要纠正的。在翻译的过程中不能损害国家的利益和形象,一些翻译的误差要及时处理。在我国的一些重大军事事件和政治事件中,会发现存在严重的失实,新闻媒体故意恶意翻译,误导了看新闻的受众。对于这一现象有关部门要加强监管,进一步展开调查和追根溯源,寻找事实依据。政府部门应该设立网上独立核查平台,对于一些热度较高的各国信息进行筛选,对比原文。一旦发现翻译出现了问题,应该立刻采取行动,及时处理进行修正,减轻受众产生过多的解读。
3.2 提升内部翻译人员队伍的质量
在国际发展的局势下,新闻翻译队伍是新闻工作中的中流砥柱,在新闻工作当中发挥着不可替代的作用。新闻翻译工作人员的素质和职业能力决定着新闻工作的整体质量,所以为了确保新闻工作有序地进行,特别是在我国当前倡导的文化共享交流互通的大背景之下,新闻媒体应该更加广泛地吸纳小语种的英语翻译人员。蒙语是小语种体系的一种,要充分认识到蒙语的作用,才能保证翻译各个层面不存在弊端尽管英语已经成为了世界的流通语言,但是小语种仍然发挥着重要的作用。需要翻译工作人员在了解语言背后的文化,才能将翻译工作做好。所以这对于媒体行业来说广纳人才的战略方法显得非常的重要,第二就是要不断提升翻译队伍能力的质量问题,加强对翻译工作人员的技能培训,深化原有的工作经验,再通过定期系统性的考核,能在一定程度上保证翻译工作的质量和效率的提高。第三,使得翻译工作人员意识到在翻译时必须要时刻检查,一份翻译的新闻稿要反复的推敲,校对和复审。还可以借助信息技术的作用,提高审查的效率,排除语句毛病和用词错误等信息。
3.3 引进合理的辅助技术
尽管人力的翻译能够呈现出良好的翻译效果,并且展现一定的情感和文化,但是借助合理的辅助技术能够良好的减少错误的表达和用词的不规范等等,通过信息化的手段能够准确快速地校对错误。所以这对于新闻媒体行业来说,可以通过引进一些排查纠错的技术,分担工作人员的工作压力,提高工作的效率。首先就是要培训新闻翻译工作人员如何使用辅助的工具,同时结合人力的比对,加强校对部门的审核,才能有效地保证翻译的准确性和效力化。当然机器的比对不能代替人工翻译,因为在蒙汉两种语言交流的过程中,其中有很多的语言是无法精准地表达出来的,翻译工具不能代替新闻翻译工作者,因为人类创造了语言,使得语言当中赋予了人的意识,机械化的翻译无论如何都会呈现一定的纰漏,不能百分之百的准确表达新闻当中的意义,利用信息化的手段无法精准掌握新闻情感的真实性。所以要谨慎使用机械的翻译软件,辩证地看待它的作用。
4. 结语
在新时期下,文化之间的交流和合作是必不可少的,尤其是体现在新闻工作展开时,不同语言的新闻需要大量的翻译和考证,将新闻报道翻译得客观真实,有利于文化之间的相互了解和沟通,而传递错误的新闻观,则会误导受众的认知,使得受众怀疑新闻的客观性。在蒙汉新闻翻译工作中,新闻工作者首先要深入了解两地文化的差异性,学习文化后面的背景元素。在翻译时根据具体的新闻事件加以客观的报道,给受众穿搭正确的新闻报道,增强两族文化之间的沟通和互信。
参考文献:
[1]乌云巴特尔.浅谈蒙汉翻译工作[J].文学界(理论版),2011(06):159.
[2]韩霞.跨文化传播视角下的新闻翻译对策[J].新闻研究导刊,2018,9(10):87+143.
[3]廖雪莲.跨文化交流与传播观照下的外宣新聞翻译[J].黑河学院学报,2020,11(02):194-196.
[4]张晶灿.功能翻译视角下的当代新闻翻译研究[J].新闻研究导刊,2020,11(03):99-100.
[5]林青.创新扩散理论视角下新闻热词翻译与传播效果研究[J].传播力研究,2019,3(36):37+39.