论文部分内容阅读
摘要:在英汉互译过程中,由于两种语言在句法、词汇以及修辞等方面存在极大的差异,可想而知在进行英语笔译时,势必会遇到诸多问题,这时就需要采用一定的翻译技巧,而增译法与省译法作为常见的翻译手段,已经被广泛地应用在英语笔译中。本文就从增译法与省译法在英语笔译中的运用原因及其重要性着手分析,进而对其实践应用进行探究。
关键词:英语笔译;增译法;省译法
随着我国社会经济的不断发展,在英语教学中,对培养出具有英语语言综合应用能力等方面的人才提出了更高的要求,尤其是在英语笔译的能力上。由于汉语与英语之间存在一定的差异性,这也就决定了在笔译翻译过程中,直译根本无法充分地表达出语言效果,这时还需要运用增译法与省译法等翻译技巧,使译文能够以最好的翻译效果展现给读者。
一、在英语笔译中运用增译法与省译法的原因
1.英汉之间存在语言差异
在从事英语笔译工作时,由于英汉之间所固有的一些语言差异,翻译工作者必须在笔译中有所侧重。首先,英语与汉语是在不同的文化背景下产生的。在整个英语学习当中,英语笔译属于其中最繁复的一部分,这是由于汉语与英语分属于两个不同的语系,其主要表现在发音、书写等方面有着极大的差异,并且在使用的语言背景下也有不同之处。例如,在汉语的表达中会运用到诸如歇后语、成语等,但在英语中却根本没有这些,正因为如此,翻译工作者在进行笔译时,如果遇到此类语言上的差异,在对两国的文化有着深刻的理解的基础上,不管是汉译英还是英译汉,可以采取适当的增减,只有这样,被翻译出来的文字才能更好地表达清楚原本的意思,让阅读者能够与译文的真实语言环境更加贴近。其次,英汉在表达方面,着重点不同。这就要求在进行翻译的过程中,必须注重适当地调整语句中的中心意义,同时还要适当地增减语句中的主谓语等,只有这样才能展现出良好的翻译效果。最后,英汉语种之间在词语方面具有一定的差异性。通常情况下,英语相较于汉语而言在词语的运用方面更为简单,在英语中有很多词语都具有多重解释,所以在从事翻译工作时,必须结合语境,对词语的不同应用含义进行反复推敲,只有这样,才能将笔者的真实语意充分地表达出来。
2.译文结构的变化
英汉两种语言在结构上也存在很大的区别,其主要表现为被动使用与主动使用的差别。汉语比较喜欢采用主动的表达方式,而英语则反之,较为喜欢采用被动语态。所以,翻译工作者必须充分地重视两者的区别,避免在英译汉或汉译英的过程中出现所翻内容的意思与作者本意不相符的情况。
3.译文语义的完整性与准确性要求
作为从事翻译的工作者来说,最为首要的就是要尊重译文原本所要表达的意思。所以,在进行翻译时,一定要以尊重作者的意愿为基础,从而对译文进行合理的增减,不能随意地掺杂个人的主观情绪等,从而使译文能够保持其本身的完整性和准确性。
二、运用增译法与省译法的重要性
1.增译法的运用,有助于英语词汇的学习
英语笔译对于翻译工作者来说是一个学习英语词汇的绝佳机会。因为只有对词汇有牢固的掌握和应用能力,才能开展翻译工作。词汇的学习涉及语言学习的各个方面,在学习母语的时候,对于那些拿捏不准的词汇,通常情况下会结合语境或是依靠揣摩,而知晓大概意思。然而学习外语则不然,如果对于词汇的意义感觉到模糊不清,会对词语所在的句子甚至整篇文章的理解都出现偏差。例如医学、科技等专业术语,就算有时费尽心思翻译出来,但在学习者看来仍然是晦涩难懂。因此,在翻译这类词语的时候,就可以运用增译法来帮助学习者更好地理解这些词汇的内涵和外延。另外,增译法还为词汇提供了一个良好的语言环境,从而使学习者能够加深对词汇的记忆并能够深刻地理解其内涵。
2.省译法的运用,有助于语法规则的巩固
能否把语法学习好,直接关系到整个语言掌握的程度。打下良好的语法基础,可以使学习者能够对相关的法则有更深刻的记忆,从而在以后的学习上实现融会贯通。但在我国英语教学中可以发现,学生对于语法的学习存在严重的不足,大部分学生认为语法只是简单公式的累加,学习也只是为了应付考试。但要想运用好省译法,就必须具备良好的语法功底,特别是对于汉译英而言,翻译者会发现将汉语与英语两种表达方式进行对比后,能够更加深刻地
体会英语语法知识的实际运用。例如英语中代词、冠词以及连词等有时可根据情况选择不译,而由于汉语在词性概念方面较为微弱,不翻译也不会对整个句子意思的完整与表达产生影响。所以省译法的学习和应用,不仅能让学生少犯语言规则等错误,增强语言应用能力,还能使其自主地开展语言实践操作,进而提高学习效果。
3.有利于培养跨文化意识和能力
英语和汉语分属于两个不同的语言体系,在语言的表现形式上也极为不同。这就需要翻译工作者在翻译中,要注重对语言原本的文化特征加以保留。但在实际的翻译工作中,想要做到却很难,只要有一个词表达得有偏差,就会使整个文章的表达产生歧义,从而被读者误解。因此,在从事翻译工作时,不应该把工作只停留在理解与表达语言的层面,而是要透过表面看本质,对其文化意义、文化内涵等进行深入细致的了解。翻译工作不仅是对语言的翻译,还是对其文化内涵的翻译,良好的翻译工作将有利于培养和熏陶翻译者的文化意识和人文情怀。
三、增译法与省译法的实践应用
1.there be结构句式的增译法和省译法
there be句式是英语中最为常见的结构句式之一,意思是“有”,主要是表现为人或事物的存在,抑或在某地有某物,并没有那里的意思。在英汉互译过程中,there be 这一句式在处理时通常都需要费一番工夫。汉语在表达时间、地点等状态词语的时候,往往不会被完全地翻译出来,这主要体现了英语笔译中省译法的运用。同样在汉译英的过程中也会出现这种状况,充分利用there be 用作翻译句式的增补,从而保证句式意思更加完整。
2.詞语的增译和省译
在用英语或是汉语进行表达时,通常会有这样一种情况,那就是有些语义需要通过其他词语或是句子结构来表达出来,缺少具体的单词来承载。这时在翻译的过程中就会发现用别的语言根本无法理解词语背后隐藏的含义,通常在此时就需要恰当地运用增补法和省译法来配合翻译。
3.词性的转换
在从事英语翻译工作时,翻译者时常会碰到一些常见的动词、名词以及冠词等的翻译,而如果在这个过程中,翻译者没有采取合理、规范的翻译措施,就会在很大程度上导致这些动词、名词以及冠词的词性产生转换。而为了不再发生此类的错误,便可以将增译法和省译法运用到翻译当中。运用增译法可以使语句在表达方面更为丰富充实,而运用省译法则可以使翻译在表达方面更加纯正,并且契合语言的原意,与此同时,在很大程度上确保了翻译中词性不发生转换。
四、结语
综上所述,在英语笔译的翻译过程中,翻译工作者要充分尊重翻译工作的主旨与初衷,对于语言翻译中所具有的特性要有足够的认识。而在英语笔译工作中,有效地运用增译法和省译法等一些翻译技巧,可以使翻译出来的语言文字更加丰富和流畅,从而促进翻译工作的顺利完成。
参考文献:
[1]许艺萍.增译法和减译法在英译汉中的应用分析[J].开封教育学院学报,2016(10).
[2]张薇.英语笔译中的增译法和省译法[J].现代交际,2015(12).
关键词:英语笔译;增译法;省译法
随着我国社会经济的不断发展,在英语教学中,对培养出具有英语语言综合应用能力等方面的人才提出了更高的要求,尤其是在英语笔译的能力上。由于汉语与英语之间存在一定的差异性,这也就决定了在笔译翻译过程中,直译根本无法充分地表达出语言效果,这时还需要运用增译法与省译法等翻译技巧,使译文能够以最好的翻译效果展现给读者。
一、在英语笔译中运用增译法与省译法的原因
1.英汉之间存在语言差异
在从事英语笔译工作时,由于英汉之间所固有的一些语言差异,翻译工作者必须在笔译中有所侧重。首先,英语与汉语是在不同的文化背景下产生的。在整个英语学习当中,英语笔译属于其中最繁复的一部分,这是由于汉语与英语分属于两个不同的语系,其主要表现在发音、书写等方面有着极大的差异,并且在使用的语言背景下也有不同之处。例如,在汉语的表达中会运用到诸如歇后语、成语等,但在英语中却根本没有这些,正因为如此,翻译工作者在进行笔译时,如果遇到此类语言上的差异,在对两国的文化有着深刻的理解的基础上,不管是汉译英还是英译汉,可以采取适当的增减,只有这样,被翻译出来的文字才能更好地表达清楚原本的意思,让阅读者能够与译文的真实语言环境更加贴近。其次,英汉在表达方面,着重点不同。这就要求在进行翻译的过程中,必须注重适当地调整语句中的中心意义,同时还要适当地增减语句中的主谓语等,只有这样才能展现出良好的翻译效果。最后,英汉语种之间在词语方面具有一定的差异性。通常情况下,英语相较于汉语而言在词语的运用方面更为简单,在英语中有很多词语都具有多重解释,所以在从事翻译工作时,必须结合语境,对词语的不同应用含义进行反复推敲,只有这样,才能将笔者的真实语意充分地表达出来。
2.译文结构的变化
英汉两种语言在结构上也存在很大的区别,其主要表现为被动使用与主动使用的差别。汉语比较喜欢采用主动的表达方式,而英语则反之,较为喜欢采用被动语态。所以,翻译工作者必须充分地重视两者的区别,避免在英译汉或汉译英的过程中出现所翻内容的意思与作者本意不相符的情况。
3.译文语义的完整性与准确性要求
作为从事翻译的工作者来说,最为首要的就是要尊重译文原本所要表达的意思。所以,在进行翻译时,一定要以尊重作者的意愿为基础,从而对译文进行合理的增减,不能随意地掺杂个人的主观情绪等,从而使译文能够保持其本身的完整性和准确性。
二、运用增译法与省译法的重要性
1.增译法的运用,有助于英语词汇的学习
英语笔译对于翻译工作者来说是一个学习英语词汇的绝佳机会。因为只有对词汇有牢固的掌握和应用能力,才能开展翻译工作。词汇的学习涉及语言学习的各个方面,在学习母语的时候,对于那些拿捏不准的词汇,通常情况下会结合语境或是依靠揣摩,而知晓大概意思。然而学习外语则不然,如果对于词汇的意义感觉到模糊不清,会对词语所在的句子甚至整篇文章的理解都出现偏差。例如医学、科技等专业术语,就算有时费尽心思翻译出来,但在学习者看来仍然是晦涩难懂。因此,在翻译这类词语的时候,就可以运用增译法来帮助学习者更好地理解这些词汇的内涵和外延。另外,增译法还为词汇提供了一个良好的语言环境,从而使学习者能够加深对词汇的记忆并能够深刻地理解其内涵。
2.省译法的运用,有助于语法规则的巩固
能否把语法学习好,直接关系到整个语言掌握的程度。打下良好的语法基础,可以使学习者能够对相关的法则有更深刻的记忆,从而在以后的学习上实现融会贯通。但在我国英语教学中可以发现,学生对于语法的学习存在严重的不足,大部分学生认为语法只是简单公式的累加,学习也只是为了应付考试。但要想运用好省译法,就必须具备良好的语法功底,特别是对于汉译英而言,翻译者会发现将汉语与英语两种表达方式进行对比后,能够更加深刻地
体会英语语法知识的实际运用。例如英语中代词、冠词以及连词等有时可根据情况选择不译,而由于汉语在词性概念方面较为微弱,不翻译也不会对整个句子意思的完整与表达产生影响。所以省译法的学习和应用,不仅能让学生少犯语言规则等错误,增强语言应用能力,还能使其自主地开展语言实践操作,进而提高学习效果。
3.有利于培养跨文化意识和能力
英语和汉语分属于两个不同的语言体系,在语言的表现形式上也极为不同。这就需要翻译工作者在翻译中,要注重对语言原本的文化特征加以保留。但在实际的翻译工作中,想要做到却很难,只要有一个词表达得有偏差,就会使整个文章的表达产生歧义,从而被读者误解。因此,在从事翻译工作时,不应该把工作只停留在理解与表达语言的层面,而是要透过表面看本质,对其文化意义、文化内涵等进行深入细致的了解。翻译工作不仅是对语言的翻译,还是对其文化内涵的翻译,良好的翻译工作将有利于培养和熏陶翻译者的文化意识和人文情怀。
三、增译法与省译法的实践应用
1.there be结构句式的增译法和省译法
there be句式是英语中最为常见的结构句式之一,意思是“有”,主要是表现为人或事物的存在,抑或在某地有某物,并没有那里的意思。在英汉互译过程中,there be 这一句式在处理时通常都需要费一番工夫。汉语在表达时间、地点等状态词语的时候,往往不会被完全地翻译出来,这主要体现了英语笔译中省译法的运用。同样在汉译英的过程中也会出现这种状况,充分利用there be 用作翻译句式的增补,从而保证句式意思更加完整。
2.詞语的增译和省译
在用英语或是汉语进行表达时,通常会有这样一种情况,那就是有些语义需要通过其他词语或是句子结构来表达出来,缺少具体的单词来承载。这时在翻译的过程中就会发现用别的语言根本无法理解词语背后隐藏的含义,通常在此时就需要恰当地运用增补法和省译法来配合翻译。
3.词性的转换
在从事英语翻译工作时,翻译者时常会碰到一些常见的动词、名词以及冠词等的翻译,而如果在这个过程中,翻译者没有采取合理、规范的翻译措施,就会在很大程度上导致这些动词、名词以及冠词的词性产生转换。而为了不再发生此类的错误,便可以将增译法和省译法运用到翻译当中。运用增译法可以使语句在表达方面更为丰富充实,而运用省译法则可以使翻译在表达方面更加纯正,并且契合语言的原意,与此同时,在很大程度上确保了翻译中词性不发生转换。
四、结语
综上所述,在英语笔译的翻译过程中,翻译工作者要充分尊重翻译工作的主旨与初衷,对于语言翻译中所具有的特性要有足够的认识。而在英语笔译工作中,有效地运用增译法和省译法等一些翻译技巧,可以使翻译出来的语言文字更加丰富和流畅,从而促进翻译工作的顺利完成。
参考文献:
[1]许艺萍.增译法和减译法在英译汉中的应用分析[J].开封教育学院学报,2016(10).
[2]张薇.英语笔译中的增译法和省译法[J].现代交际,2015(12).