英汉翻译中的归化与异化策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smeie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在英汉翻译中,归化和异化是两种不同的翻译策略,是意译和直译的进一步延伸。本文从归化和异化的概念开始分析,根据笔者的英汉翻译实践阐述了它们在翻译过程中存在相辅相成关系。
  【关键词】英汉翻译 归化 异化 相辅相成
  一、引言
  在谈到翻译的途径时,德国翻译理论家马赫提出了这样一个观点:“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”在这里,马赫并没有为自己提出的这两种途径命名。后来,美国翻译理论家韦努蒂将第一种方法称作“异化”,将第二种方法称作“归化”。这就是翻译中“异化”和“归化”策略的由来。作为两种主要的翻译策略,异化和归化历来是翻译界争论的焦点之一。异化策略强调保存原语的异国情调,而归化策略则强调用译语文化中惯用的表达方式来转换原语。那么,在英汉翻译中,我们应该如何使用这两种翻译策略?它们与翻译中常用的“直译”和“意译”方法又存在什么样的区别?为了说明这些问题,笔者将以本人所翻译的《如何做一名职业领导者》一书进行说明。
  二、翻译策略和翻译方法的区别
  从翻译实践的历史来看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译关注如何在语言文字层面上处理形式和意义之间的关系,而异化和归化所关注的范围则超越了语言文字层面,将研究范围拓展到文化因素。正如韦努蒂所言,归化是“把原作者带入译入语文化”,而异化则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。显而易见,直译和意译主要关注语言层面的具体问题,而异化和归化则关注文化这一大问题。两者之间的存在明显差异,不能混为一谈。把归化等同于意译,或把异化等同于直译,这样做是不科学的。通过比较,我们可以看到:归化和异化更多地关注与文化相关的问题,即是否要保持原作“原味”的问题。相比之下,直译和意译则更多地关注“操作”层面的问题。因此,归化和异化是翻译中的策略选择问题,而直译和意译则是根据策略所采用的具体翻译方法。
  三、在英汉翻译中文化具有可译性
  奈达曾讲过:“所有人类都要吃饭、工作、睡觉和生育,……世界上不同人群的相同之处远远超过相异之处。”正是由于不同民族文化的相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻译成为可能。奈达进一步指出:“语言学家和人类学家发现使人类联系在一起的因素远远多于使之相疏离的因素,这是产生交流的基础。”许多一种文化中特有的表达,都可以在另一文化中找到几乎同样的表达,成为文化可译性的最好佐证。
  四、归化和异化翻译策略存在相辅相成关系
  有些学者认为归化和异化策略,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而,在实际翻译中,是无法做到这么纯粹的。英汉翻译要求我们忠实地再现英文作者的思想和风格,而这些都带有浓厚的异国情调,因此采用异化策略是必然;同时,译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化策略也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。下面,笔者以本人翻译的《如何做一名职领导者》为例,具体说明两种策略存在相辅相成关系。例如,在本书的序言中有“pixie dust”一词。“pixie”是西方民间传说或童话故事中长尖耳戴尖帽的人形小精灵,这种小精灵能利用“dust”(仙尘)进行神奇的变化。那么,“pixie dust”一词如果翻译成“小精灵仙尘”,读者必定不知译者所云。所以,就要折中一下,将归化和异化策略结合使用,将其翻译为“能迅速产生领导力的‘魔力仙尘’”。这样,翻译既带有“洋味”又符合中国人的胃口。在序言中原作者还引用了一个英语谚语:clogs to clogs in three generations”。在英国,这一谚语描述的是以下事实:第一代人穿着工作用的木底鞋在土豆地里耕耘,通过辛勤的劳动积累财富;第二代人上了大学,逐渐步入上流社会;第三代人大部分都过着奢侈的生活,几乎不工作,只知道花钱,这注定第四代人将重新回到土豆地里干苦力活儿。因而,如果翻译成“在三代内从木屐到木屐”,中国读者碍于文化因素根本不明白什么意思。将归化和异化策略结合起来使用,翻译为:富贵不过三代。这样既贴切又有韵味,和原文达到了水乳交合的效果。
  五、归化和异化策略的使用准则
  归化和异化只是英汉翻译的两种策略,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其相辅相成的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译。无论从语言、文化层面,还是从哲学、诗学层面看,归化与异化都在翻译过程中同时存在。归化与异化在翻译过程中矛盾对立但并不对抗。归化与异化只是翻译策略,并非翻译标准。无论采用的是归化还是异化策略,只要符合翻译标准,达到了翻译的目的,那么就算是成功的翻译。
  实践证明,在英汉翻译过程中,归化和异化这两种翻译策略是相辅相成的,译者只有善于兼用异化和归化两种策略,才能完成翻译的双重任务。
  参考文献:
  [1]方仪力.重读施莱尔马赫《论翻译的不同方法》[J].解放军外国语学院学报,2013(06).
  [2]Owen.How to lead[M].Pearson Education,2011.
其他文献
【摘要】随着全球化趋势的出现,跨文化交流变得日益广泛和深入,电视剧作为文化的载体,起到越来越重要的作用,电视剧字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。笔者着重研究了英汉字幕翻译中常用的两种翻译策略——归化和异化,提出了英汉字幕翻译应采取归化和异化相结合的策略。  【关键词】英汉字幕翻译 归化 异化  随着国际交流的不断深入,美国电视剧作为文化交流的一种重要载体,吸引了越来越多的中国观众。为了帮助中国观
【摘要】21世纪以来,移动互联网的高速发展为大学英语教师教学效率的提高提供了便利,其中移动APP程序在此过程中发挥着重要作用。本文首先针对大学英语教师在教学过程中主要使用的英语APP进行调查分析,了解各个英语APP在课堂上的功能,以便推动大学英语教学的优化与变革。  【关键词】英语APP 大学英语教师 教学研究  一、总结  在当今世界,移动互联网的迅猛发展对学生的学习过程产生了重要影响,同样也对
【摘要】丹麦电视台2013年拍摄的中丹初三生能力对抗赛的纪录片走红网络,引发热烈讨论。中国学生们在除英语以外的项目上都击败了丹麦学生。一方面,笔者看到中国基础教育的成功,另一方面,也说明了中国学生在英语能力上离丹麦学生依然有不小的差距。本文尝试从丹麦的英语教育的制度和方法上浅析其成功之处,希望能让中国的英语教育有所借鉴。  【关键词】教育制度 丹麦 中国 英语教育  2015年,一部以中国和丹麦两
【摘要】课堂提问是教学的重要环节,通过提问与学生进行有效互动,及时发现学生存在的问题,与同学展开积极互动,提高学习效率。学生在问题的带动下,积极思考和互动,培养他们的英语思维,丰富英语文化素养,真正培养全面发展的高素质人才。  【关键词】初中英语 课堂提问 有效策略  课堂提问是教学的重要环节,也是突出学生主体地位的重要体现,激活学生思维有效方法。初中英语教学重视课堂提问,注重问题的连贯性和层次性
“Please tell me,which way should I go?” Alice said.  (请你告诉我,我该走哪条路?爱丽丝说。)  “It depends on where you want to go?” Said the cat.  (那要看你想去哪里?猫说。)  “Where does not matter.”Alice said.  (去哪儿无所谓。爱丽丝说。)  “Go
【摘要】首先分析了目前高中英语课堂教学方法存在的问题,进而针对相应的问题提出了对应的解决方法,明确高中英语课堂充满创造性对整个高中课程模式的改革都具有重要意义。  【关键词】高中英语 教学方法 问题 创新 途径  创造是当代教育最为追求的教育效果。英语教学本身就是一种创造性的教学,在对学生进行英语教育时,不仅培养了学生听、说、写、用的综合能力,也使学生在学习的过程中开拓眼界,为创新能力的形成打好基
【摘要】近年来,由于科技发达极为迅速,多媒体成了被受瞩目的热门话题,无论从科技、计算机、传播,甚至到教育等各领域,无处不充斥它的影响力。在日常生活中,我们随时与他人在做信息交流,而信息的传达要迅速、有效,有时须借助各种工具作为媒介以协助传达信息。本文将主要探讨媒体环境下大学英语翻译教学存在的问题及对策。  【关键词】多媒体 大学英语 翻译教学  一、引言  随着计算机科技的进步,多媒体的运用范围也
Introduction  With the coming of the information age and the development of business transactions around the world,a large number of people with good command of English are greatly needed,and being ca
【摘要】作为新兴的课堂教学模式,微课引起教育教学方面广大关注,以赛制形式频繁出现的微课存在一定的困难和问题,这也是目前微课研究现状的直观呈现。  【关键词】微课开发 微课大赛  高校扩招以来,学生英语水平普遍下降这一现实促使大学英语课堂不断革新与尝试,但成效不尽明显。情感教育、模因驱动、母语迁移等等不能够充分调动学生学习主动性与积极性,为此,越来越多的学者和教育人士开始寻求适合目前学生所需的教学资
【Abstract】At present,because of the confusion of various factors such as enrollment expansion of colleges,the increasing graduates and so on,the teachers of higher colleges will not only finish the bu