论文部分内容阅读
影视作品的国际化交流带来了影视字幕翻译的盛行,所以伴随高质量的影视作品产生了高质量的字幕翻译。字幕翻译不仅可以帮助人们理解影视内容,还可以为影片赢得良好的口碑。影视字幕翻译是一种有目的性的跨文化人际互动交往行为,本文从目的论视角下分析电影《寻梦环游记》字幕翻译过程,指出译者由于不同的翻译目的以及预期的译语读者而采取具体化、归化、增译、反译的隐性补偿策略,并取得了不同的隐性补偿效果。