论文部分内容阅读
11月3日,台湾云门舞集大型舞剧《红楼梦》在上海大剧院上演。编舞林怀民以春夏秋冬的四季更迭,暗示《红楼梦》中人物的荣枯与人生的无常。赖德和以中西乐器谱写的《红楼梦》交响乐,则气势磅礴、婉转抒情。美国华裔舞台设计大师李名觉更是以六套横越舞台的轻纱交叠升降,将舞台效果表现得淋漓尽致。林璟如则以四时花卉为主题,为女舞者设计出十二件丝绣彩衣披风,在瑰丽缤纷的春景中穿梭起舞,呼应花与花神的意象。名家
November 3, Taiwan Cloud Gate Dance Theater “Dream of Red Mansions” staged at the Shanghai Grand Theater. Choreographer Lin Huaimin seasons change in spring, summer, autumn and winter, suggesting the ups and downs of people in the “Dream of the Red Chamber” and the impermanence of life. Ryder and the “Dream of Red Mansions” symphony written with Chinese and Western instruments, the magnificent, tactful lyric. American Chinese master Li Mingjue stage design is more than six sets across the stage of the veil overlap, the performance of the stage most vividly. Lin Jingru takes the theme of “Four Seasons Flowers” as the theme. For the female dancers, twelve pieces of silk-embroidered color cape are designed to shuttle and dance in the magnificent colorful spring landscape, echoing the image of flowers and flowers. Famous