论文部分内容阅读
雪莱的《西风颂》有风格不同的两个中译本,查良铮与江枫的译著。两位翻译家作为第一接受者在接受活动中因为诗歌理念的不同以及译学思想的不同,反映在其对于“艺术的一极”(原语)及“审美的一极”(目的语)之间“不确定点和空白”处理的方法不同,从而形成两种不同的解读范式:前者表现为豪放热烈的浪漫主义,后者表现为深邃冷静的哲性。