论文部分内容阅读
<正>本文以翻译目的论为理论基础,将美剧《绝望主妇》作为个案研究对象,探讨字幕翻译的相关问题以及策略,详细阐述了译者如何以译本功能及目的为根本原则来指导翻译策略的选取。字幕的提供与影视剧的画面流动同步进行,此外,影视剧还通过对话、声音、图像和文本信息等途径和观众交流。根据翻译目的论的观点,不同的影视剧应有各异的主要翻译策略来达成不同的翻译目的。观众的文化知识背景和期望决定着目的语文本的功能及目的。该剧在