论文部分内容阅读
香港人对于学问的重视从来不在过程却在成果,这种心态清楚反映在一个并未因社会进步而人们也跟着受惠于价值观改变的事实上。《Avatar》去到哪里的中文译名都是《阿凡达》,平凡的凡,发达的达。你可以说这是大电影发行公司的优势促成的方便,不像别的西方电影到了华人地区随时分身起码三个身份,像原名《An Education》的这一部电影,台湾叫《名媛教育》,内地叫《成长教育》,香港干脆与“教育”割
Hong Kong people’s attention to learning has never been a process in the outcome, this attitude is clearly reflected in a not because of social progress and people also followed the benefit of the fact that changes in values. The Chinese translation of “Avatar” wherever they go is “Avatar”, a trivial van and a developed one. You can say that this is the convenience brought about by the advantages of the big movie distribution company. Unlike other Western films that have at least three identities at any time in the Chinese region, such as the one originally called “An Education,” Taiwan’s “Lady Education” In the Mainland, it is called “growth education.” Hong Kong simply teases with “education.”