语境视角下众包翻译汉译失误研究——以《哈利·波特与死亡圣器》为例

来源 :昆明学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dawnsun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于功能语言学语境视角,以众包翻译作品《哈利·波特与死亡圣器》中译本为研究对象,从语篇语境、情景语境和文化语境等三个层面对译作中的汉译失误进行分析,发现其汉译失误主要表现在衔接与连贯失误、情景语境转换失败和源语文化语境传递不成功等方面,而出现这些失误的根源在于译者未能充分理解和把握原作的三个语境,因此在译文中未能准确传达原作的概念、人际或语篇功能。
其他文献
人本来就是无法长期相处的生物,因为我们心里住着魔鬼,热烈后平淡,厌倦后挑剔,争执后冷漠。最后,终于来到那扇必经的大门前,有人踌躇不前,有人一拍两散,只有很少人坚定地穿行
本次刑事诉讼法修改,将认罪认罚从宽制度写入,笔者认为,应从刑事司法理念和法律适用两个层面把握该制度的内涵和实施。认罪认罚从宽制度体现了多种刑事司法理念,倡导刑事诉讼