论文部分内容阅读
【摘要】:中国作为一个历史悠久的国家,有很多著名的名胜古迹和风景秀丽的自然景观,并且随着中国在世界的影响力越来越大,中国的旅游业也逐渐被外国友人所接受并喜爱。因此,旅游文本的翻译,在传播中国旅游业方面发挥重大的作用,。本文将具体解析旅游英语的特点和翻译策略。
【关键词】:旅游英语;特点;翻译策略
伴随着中国影响力的不断增强和旅游业的迅猛发展,中国灿烂的历史文化和丰富的旅游资源吸引着越来越大的外国游客来中国参观。旅游英语作为传播中国文化的重要工具,其翻譯的准确性对扩大旅游业的影响发挥着举足轻重的作用。
一、旅游英语的介绍
由于中国影响力的不断增强,旅游英语在翻译实践中背越来越重视。准确且动人的译能吸引游客的眼球,加深游客的印象,从而吸引更多的国外的游客前来参观。而错译、误译等会让我国的旅游资源大打折扣,让外国游客失去前来参观的兴趣,严重影响我国旅游业的正常发展。
二、旅游英语的特点
1、词汇特点
与其他领域不同的是旅游语言不是在有限的专业群体内使用的语言。通常情况下,它的促销和劝说功能使其成为一种容易被普通大众所接受的语言。但是,旅游英语在措辞方面有其独特性,主要表现在关键词语的选择、外来词语的使用、专门词语的跨学科性等方面。旅游英语的选词严谨,经常使用一些独特的关键词,这些关键词的主要特点是简短、明了。
2、句法特点
(1)多使用一般现在时,因为旅游经历可以看成是永恒不变的,所以旅游英语的时态一般为一般现在时。例如,I plan to stay for about ten days. 意为“预计停留十天左右”。
(2)使用祈使句,但不是用于表示命令的语气,而是呼吁游客前来旅游。例如, Welcome to Beijing.意为“欢迎来北京”。此句为祈使句,但是并不含有命令的语气,而是呼吁广大游客前来游览,体现了北京人民的热情好客。
三、旅游英语的翻译策略
旅游英语的翻译注重的是原文与译文之间信息内容和问题功能的对等,而不是语言形式上的简单对应。著名的翻译学家严复曾提出“信、达、雅”的翻译原则,泰特勒也曾提出翻译的三原则是“译文应该与原文的思想完全相符;译文应该与原文的风格题材相同;译文应该与原作一样通顺自然”。美国著名的翻译理论家尤金·奈达也曾提出“功能对等”理论。所以忠实、通顺应该是旅游文本翻译遵循的标准。
本文将试图从严复“信、达、雅”三个方面解析旅游英语的翻译。
例1,The swaying palm trees, the golden beaches, the crystal white crests of the gently lapping waves—our island paradise can be yours.
原译:摇曳的棕榈树、金色的沙滩、轻轻拍打着海岸的波浪、水晶般银色的浪头——我们天堂般的海岛就是你的。
改译:棕榈树在风中摇曳,波浪轻柔的亲吻着金色的沙滩,荡起如银般的涟漪——我们天堂般的海岛在向您召唤。
改译后的译文不仅更加生动形象,而且更符合读者的阅读习惯,译文也更忠实于原文的意思,将“我们天堂般的海岛就是你的”替换为“我们天堂般的海岛在向您召唤”,句意更加真实,符合了严复“信”的翻译原则。
例2,林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼过。
原译:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself.
改译: Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.
改译比原译内容更加完整,使外国游客更能清楚地理解这句话,让神话传说和民间故事更直观地展示在外国游客面前,传播了中国传统文化,此处符合了严复“达”的翻译原则。
例3,Every tree and bush are the lives of a leaf.
译文:一草一木皆生命,一枝一叶总关情。
译文不仅完整的表达了原意,而且表达更加形象生动,体现了严复“雅”的翻译原则。
四、总结
要想将中国的旅游资源充分的利用起来,向国外介绍中国的旅游业,扩大其影响力和知名度,必须要将旅游文本准确、具体、形象地翻译出来,吸引更多外国游客,从而进一步促进旅游业的发展。
参考文献:
[1]韩晓英.从文化差异看旅游英语材料的翻译[J].时代文化,2009.
[2]魏三军.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].商场现代化,2008.
[3]陈伟.旅游英语与其翻译策略[J].商情,2008.
[4]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:外语教育出版社,2007.
作者简介:王秀宽(1992.01.12—),女,河北沧州人,单位:华北理工大学外国语学院,研究方向:英语笔译。张蕾蕾(1989.11.06—),女,河北邢台人,单位:华北理工大学外国语学院,研究方向:英语笔译。
【关键词】:旅游英语;特点;翻译策略
伴随着中国影响力的不断增强和旅游业的迅猛发展,中国灿烂的历史文化和丰富的旅游资源吸引着越来越大的外国游客来中国参观。旅游英语作为传播中国文化的重要工具,其翻譯的准确性对扩大旅游业的影响发挥着举足轻重的作用。
一、旅游英语的介绍
由于中国影响力的不断增强,旅游英语在翻译实践中背越来越重视。准确且动人的译能吸引游客的眼球,加深游客的印象,从而吸引更多的国外的游客前来参观。而错译、误译等会让我国的旅游资源大打折扣,让外国游客失去前来参观的兴趣,严重影响我国旅游业的正常发展。
二、旅游英语的特点
1、词汇特点
与其他领域不同的是旅游语言不是在有限的专业群体内使用的语言。通常情况下,它的促销和劝说功能使其成为一种容易被普通大众所接受的语言。但是,旅游英语在措辞方面有其独特性,主要表现在关键词语的选择、外来词语的使用、专门词语的跨学科性等方面。旅游英语的选词严谨,经常使用一些独特的关键词,这些关键词的主要特点是简短、明了。
2、句法特点
(1)多使用一般现在时,因为旅游经历可以看成是永恒不变的,所以旅游英语的时态一般为一般现在时。例如,I plan to stay for about ten days. 意为“预计停留十天左右”。
(2)使用祈使句,但不是用于表示命令的语气,而是呼吁游客前来旅游。例如, Welcome to Beijing.意为“欢迎来北京”。此句为祈使句,但是并不含有命令的语气,而是呼吁广大游客前来游览,体现了北京人民的热情好客。
三、旅游英语的翻译策略
旅游英语的翻译注重的是原文与译文之间信息内容和问题功能的对等,而不是语言形式上的简单对应。著名的翻译学家严复曾提出“信、达、雅”的翻译原则,泰特勒也曾提出翻译的三原则是“译文应该与原文的思想完全相符;译文应该与原文的风格题材相同;译文应该与原作一样通顺自然”。美国著名的翻译理论家尤金·奈达也曾提出“功能对等”理论。所以忠实、通顺应该是旅游文本翻译遵循的标准。
本文将试图从严复“信、达、雅”三个方面解析旅游英语的翻译。
例1,The swaying palm trees, the golden beaches, the crystal white crests of the gently lapping waves—our island paradise can be yours.
原译:摇曳的棕榈树、金色的沙滩、轻轻拍打着海岸的波浪、水晶般银色的浪头——我们天堂般的海岛就是你的。
改译:棕榈树在风中摇曳,波浪轻柔的亲吻着金色的沙滩,荡起如银般的涟漪——我们天堂般的海岛在向您召唤。
改译后的译文不仅更加生动形象,而且更符合读者的阅读习惯,译文也更忠实于原文的意思,将“我们天堂般的海岛就是你的”替换为“我们天堂般的海岛在向您召唤”,句意更加真实,符合了严复“信”的翻译原则。
例2,林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼过。
原译:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself.
改译: Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.
改译比原译内容更加完整,使外国游客更能清楚地理解这句话,让神话传说和民间故事更直观地展示在外国游客面前,传播了中国传统文化,此处符合了严复“达”的翻译原则。
例3,Every tree and bush are the lives of a leaf.
译文:一草一木皆生命,一枝一叶总关情。
译文不仅完整的表达了原意,而且表达更加形象生动,体现了严复“雅”的翻译原则。
四、总结
要想将中国的旅游资源充分的利用起来,向国外介绍中国的旅游业,扩大其影响力和知名度,必须要将旅游文本准确、具体、形象地翻译出来,吸引更多外国游客,从而进一步促进旅游业的发展。
参考文献:
[1]韩晓英.从文化差异看旅游英语材料的翻译[J].时代文化,2009.
[2]魏三军.对我国旅游英语翻译的问题探讨[J].商场现代化,2008.
[3]陈伟.旅游英语与其翻译策略[J].商情,2008.
[4]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[5]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:外语教育出版社,2007.
作者简介:王秀宽(1992.01.12—),女,河北沧州人,单位:华北理工大学外国语学院,研究方向:英语笔译。张蕾蕾(1989.11.06—),女,河北邢台人,单位:华北理工大学外国语学院,研究方向:英语笔译。