论文部分内容阅读
我叫王笑,来自埃及。2012年,我来到中国求学,在北京语言大学读了硕士和博士。硕士期间的专业是汉语国际教育,博士期间的专业是比较文学与世界文学。2020年5月份,我博士毕业。不久后,我接到一项翻译任务,翻译一套由华东师范大学与阿联酋教育部合作,为阿联酋初中学校提供的汉语教学教材《跨越思路》。
阿拉伯语和汉语是两门都很复杂的语言,这两种语言的共同点并不多,表达习惯也不相同,文化形象更不一样。之前,我接触的大多数是商务翻译,商务翻译体现不了文化差异,只要把每段话逐字逐句翻译就可以。但教材翻译就不同了,它涉及很多文化内容,非常难翻。
这套教材分为初级、中级和高级,每一级的结构都是一样的:第一个部分是听说,第二个部分是读写,第三个部分是活学活用,第四个部分是汉字书写。活学活用部分中有一块内容叫“文化角”,其中有丰富的中国文化信息,我需要把它们翻译成阿拉伯语。
“文化角”涉及中国和阿拉伯国家的交往历史、中国古诗词、中国传统乐器、中国武术、中国大城市、中国国画、中国四大节日、中医、汉语和阿拉伯语的异同之处等20多个话题。翻译中,我遇到的最大问题是,无法通过字面翻译来传达其中的文化内涵。所以我对自己设定了更高的要求,必须先搞懂每一个字词背后的文化,再用恰当的阿拉伯语句表达出原文的意思。
对于古汉语诗词,我确实了解得不多,只能不断查阅资料,了解其意后再反复优化译稿。在翻译梅兰竹菊“四君子”的古诗词时,我花了很多工夫。“孤兰生幽园”“千磨万击还坚劲”“菊残犹有傲霜枝”“凌寒独自开”在这些诗句里,每一个汉字都代表一个词,可如果仅仅按字面意思翻译每一个词的话,那并不是诗人想表达的意思。
比如“菊残犹有傲霜枝”这句话,我查阅了好多书,才充分理解了这句古诗词的意思:菊花虽已枯萎,但那傲霜挺拔的菊枝在寒风中依然显得生机勃勃。然后,我再找身边的中国朋友,特地用汉语将我理解的意思向他们再陈述一遍,以保证我完全理解了诗词的意境,最后才用阿拉伯语写出来。
翻译时,同样要把译文写成诗的格式,且字数还要相等,我不能用这么长的一句话作为这7个字的翻译,于是我用阿拉伯语“菊花不怕寒冷,坚强不屈”简要概括了这个意思。就这样,我一边学习一边翻译,在这个过程中不断深化着对中文的理解。
翻译中,我特别喜欢《明日歌》这首诗,其中的每一句话都让我非常欣赏:
明日复明日,明日何其多。
我生待明日,万事成蹉跎。
世人若被明日累,春去秋来老将至。
《明日歌》是明代诗人钱福创作的一首诗。这首诗歌富有哲理,明天又明天,我们这一生能有多少个明天?如果我们做事都去等待明天,那么势必虚度光阴,就会错过很多机会。
翻译古诗虽然特别难,可也在这个过程中,我渐渐喜欢上了古诗词,决定要多读读中国优美的古诗词。每次遇到一个不认识的词,明白了它的意思后,我就会觉得对中国文化的理解又加深了一点,对汉语的理解又上了一层楼。
除了翻译教材文字以外,我还注意到了很重要的一点,那就是教材中有些内容并不完全适合我们的阿拉伯文化。
在一篇文章里,班里要组织双人活动,每两个学生正用汉语讨论周末怎么玩儿。教材里有一句“两个人讨论周末可以一起去电影院看电影”。可能中国的初中学生在这个年龄已经可以自己和同学去看电影了,可是在一些阿拉伯地区,一般情况下是不可能的,初中生不可以自己一个人或者跟朋友去电影院看电影,除非跟父母一起去,因为看电影是大人才可以做的事情。如果文章中出现这样的描述,当地的老师和家长看到后会很不满意。于是,我建议把文案改成“每两位学生讨论周末去图书馆、一起打球等”。
还有一篇叫作“我生病了”的课文,谈论的是生病的各种症状,比如发烧、咳嗽、肚子疼等,目的是让学生了解生病方面的术语,并知道怎么使用。作为一个阿拉伯人,我一看这个题目就觉得非常不吉利,因为阿拉伯很多地方非常忌讳“我生病”这句话,哪怕仅仅在课文里。
我设想有个学生某一天学完这个课文,放学回家后跟家长说今天学的课文叫《我生病了》,家长会有什么样的反应。他们要么会感到生气,要么会觉得特别奇怪,因为“我生病了”是不能作为当地人的讨论话题的。随后,我又向身边的好几个阿拉伯人征求意见,他们跟我的想法是一致的。所以我建议把文章题目改为《阿里今天没来上课》,如此一来,同样能体现课文想表达的内容。
我一直认为每个汉语学习者在对外汉语教育方面必须贡献一份力量,因为这是我们学习汉语的使命,因此《跨越思路》这个项目对我来说是一个很特别和很有意义的事情。能参与汉语与中国文化对阿拉伯地区的传播,给我学习汉语的经历增加了额外的价值,更体现了我与众不同的优势,让我知道未来应该向哪个方向走。虽然翻译的过程比较艰苦,可当我看到自己完成了四本教材的翻译和校对,知道阿联酋初中生学习的教材是我翻译的时,我感觉所有付出的努力都是值得的。
我在中国快十年了,一直关注对外汉语和汉语国际教育的情况。我看到中国正努力在全球建立汉语教学机构,与世界不同国家的大学签署开设中文系的协议,派遣优秀的教师前往各地,以及通过提供奖学金吸引世界各地的学生来华学习汉语。很多国家和政府也开始认可并支持这样的做法。
学习汉语越来越受国际学生的欢迎,很多人都想学习汉语,想来中国完成学业。与去欧洲或者美国学习相比,来中国留学在某些方面更有优势,再加上大家对于这个国家的好奇心,更增加了来华学习汉语的意向。
以埃及为例,20世纪70年代,埃及就在大學里开设了中文系,是整个非洲和阿拉伯地区第一个这么做的国家。如今,埃及已有16所大学开设了中文系,有近3000名学生学习汉语,这个数字还不包含之前已经毕业的人。
在埃及大学里,中文在最近10年时间里已经超越了法语、德语和意大利语的受欢迎程度。在我刚开始学习汉语的时候,中文系主要是为语言分数比较低的学生或者没能选上法语系、德语系、西班牙系的学生提供的一个选择,但如今,大多数的学生都自愿选择学习汉语,录取时还需要很高的高中语言分数以及通过面试。可以说,汉语在埃及大学里的普及度,已经远超除英语外的其他语言。
早在2008年,埃及就与中国进行了一项合作,在埃及建立一所中国学校,从小学到高中都开设了汉语课。2020年9月,埃及又与中国签署了《将汉语纳入埃及中小学作为选修第二外语的谅解备忘录》,除计划在埃及中小学开展汉语教学外,中埃双方还将在提升埃及汉语教学水平、丰富汉语教材、优化教学方法、编制教学大纲等方面加强合作。这标志着汉语由此正式进入埃及中小学教育体系。相信在未来,汉语会越来越受欢迎。
责任编辑:曹晓晨
译出中国文化内涵
阿拉伯语和汉语是两门都很复杂的语言,这两种语言的共同点并不多,表达习惯也不相同,文化形象更不一样。之前,我接触的大多数是商务翻译,商务翻译体现不了文化差异,只要把每段话逐字逐句翻译就可以。但教材翻译就不同了,它涉及很多文化内容,非常难翻。
这套教材分为初级、中级和高级,每一级的结构都是一样的:第一个部分是听说,第二个部分是读写,第三个部分是活学活用,第四个部分是汉字书写。活学活用部分中有一块内容叫“文化角”,其中有丰富的中国文化信息,我需要把它们翻译成阿拉伯语。
“文化角”涉及中国和阿拉伯国家的交往历史、中国古诗词、中国传统乐器、中国武术、中国大城市、中国国画、中国四大节日、中医、汉语和阿拉伯语的异同之处等20多个话题。翻译中,我遇到的最大问题是,无法通过字面翻译来传达其中的文化内涵。所以我对自己设定了更高的要求,必须先搞懂每一个字词背后的文化,再用恰当的阿拉伯语句表达出原文的意思。
对于古汉语诗词,我确实了解得不多,只能不断查阅资料,了解其意后再反复优化译稿。在翻译梅兰竹菊“四君子”的古诗词时,我花了很多工夫。“孤兰生幽园”“千磨万击还坚劲”“菊残犹有傲霜枝”“凌寒独自开”在这些诗句里,每一个汉字都代表一个词,可如果仅仅按字面意思翻译每一个词的话,那并不是诗人想表达的意思。
比如“菊残犹有傲霜枝”这句话,我查阅了好多书,才充分理解了这句古诗词的意思:菊花虽已枯萎,但那傲霜挺拔的菊枝在寒风中依然显得生机勃勃。然后,我再找身边的中国朋友,特地用汉语将我理解的意思向他们再陈述一遍,以保证我完全理解了诗词的意境,最后才用阿拉伯语写出来。
翻译时,同样要把译文写成诗的格式,且字数还要相等,我不能用这么长的一句话作为这7个字的翻译,于是我用阿拉伯语“菊花不怕寒冷,坚强不屈”简要概括了这个意思。就这样,我一边学习一边翻译,在这个过程中不断深化着对中文的理解。
翻译中,我特别喜欢《明日歌》这首诗,其中的每一句话都让我非常欣赏:
明日复明日,明日何其多。
我生待明日,万事成蹉跎。
世人若被明日累,春去秋来老将至。
《明日歌》是明代诗人钱福创作的一首诗。这首诗歌富有哲理,明天又明天,我们这一生能有多少个明天?如果我们做事都去等待明天,那么势必虚度光阴,就会错过很多机会。
翻译古诗虽然特别难,可也在这个过程中,我渐渐喜欢上了古诗词,决定要多读读中国优美的古诗词。每次遇到一个不认识的词,明白了它的意思后,我就会觉得对中国文化的理解又加深了一点,对汉语的理解又上了一层楼。
文化习俗不同需留意
除了翻译教材文字以外,我还注意到了很重要的一点,那就是教材中有些内容并不完全适合我们的阿拉伯文化。
在一篇文章里,班里要组织双人活动,每两个学生正用汉语讨论周末怎么玩儿。教材里有一句“两个人讨论周末可以一起去电影院看电影”。可能中国的初中学生在这个年龄已经可以自己和同学去看电影了,可是在一些阿拉伯地区,一般情况下是不可能的,初中生不可以自己一个人或者跟朋友去电影院看电影,除非跟父母一起去,因为看电影是大人才可以做的事情。如果文章中出现这样的描述,当地的老师和家长看到后会很不满意。于是,我建议把文案改成“每两位学生讨论周末去图书馆、一起打球等”。
还有一篇叫作“我生病了”的课文,谈论的是生病的各种症状,比如发烧、咳嗽、肚子疼等,目的是让学生了解生病方面的术语,并知道怎么使用。作为一个阿拉伯人,我一看这个题目就觉得非常不吉利,因为阿拉伯很多地方非常忌讳“我生病”这句话,哪怕仅仅在课文里。
我设想有个学生某一天学完这个课文,放学回家后跟家长说今天学的课文叫《我生病了》,家长会有什么样的反应。他们要么会感到生气,要么会觉得特别奇怪,因为“我生病了”是不能作为当地人的讨论话题的。随后,我又向身边的好几个阿拉伯人征求意见,他们跟我的想法是一致的。所以我建议把文章题目改为《阿里今天没来上课》,如此一来,同样能体现课文想表达的内容。
我一直认为每个汉语学习者在对外汉语教育方面必须贡献一份力量,因为这是我们学习汉语的使命,因此《跨越思路》这个项目对我来说是一个很特别和很有意义的事情。能参与汉语与中国文化对阿拉伯地区的传播,给我学习汉语的经历增加了额外的价值,更体现了我与众不同的优势,让我知道未来应该向哪个方向走。虽然翻译的过程比较艰苦,可当我看到自己完成了四本教材的翻译和校对,知道阿联酋初中生学习的教材是我翻译的时,我感觉所有付出的努力都是值得的。
汉语会越来越受欢迎
我在中国快十年了,一直关注对外汉语和汉语国际教育的情况。我看到中国正努力在全球建立汉语教学机构,与世界不同国家的大学签署开设中文系的协议,派遣优秀的教师前往各地,以及通过提供奖学金吸引世界各地的学生来华学习汉语。很多国家和政府也开始认可并支持这样的做法。
学习汉语越来越受国际学生的欢迎,很多人都想学习汉语,想来中国完成学业。与去欧洲或者美国学习相比,来中国留学在某些方面更有优势,再加上大家对于这个国家的好奇心,更增加了来华学习汉语的意向。
以埃及为例,20世纪70年代,埃及就在大學里开设了中文系,是整个非洲和阿拉伯地区第一个这么做的国家。如今,埃及已有16所大学开设了中文系,有近3000名学生学习汉语,这个数字还不包含之前已经毕业的人。
在埃及大学里,中文在最近10年时间里已经超越了法语、德语和意大利语的受欢迎程度。在我刚开始学习汉语的时候,中文系主要是为语言分数比较低的学生或者没能选上法语系、德语系、西班牙系的学生提供的一个选择,但如今,大多数的学生都自愿选择学习汉语,录取时还需要很高的高中语言分数以及通过面试。可以说,汉语在埃及大学里的普及度,已经远超除英语外的其他语言。
早在2008年,埃及就与中国进行了一项合作,在埃及建立一所中国学校,从小学到高中都开设了汉语课。2020年9月,埃及又与中国签署了《将汉语纳入埃及中小学作为选修第二外语的谅解备忘录》,除计划在埃及中小学开展汉语教学外,中埃双方还将在提升埃及汉语教学水平、丰富汉语教材、优化教学方法、编制教学大纲等方面加强合作。这标志着汉语由此正式进入埃及中小学教育体系。相信在未来,汉语会越来越受欢迎。
责任编辑:曹晓晨