论文部分内容阅读
本文拟从梁实秋和鲁迅的文学翻译对比研究入手,结合相关翻译和文学理论,论述鲁迅和梁实秋的文学翻译目的和翻译选材上的不同之处,认为鲁迅和梁实秋的文学翻译与他们的社会经历和人文素养不无关系。鲁迅的翻译顺应了五四启蒙的时代潮流,推动中国新文学前进的车轮,为旧中国人民的思想解放做了不可磨灭的贡献。但从纯文学的角度,笔者更欣赏梁实秋的翻译观。
This article starts from Liang Shiqiu and Lu Xun’s comparative study of literary translation. Based on the relevant translation and literary theories, this paper discusses the purpose of literary translation of Lu Xun and Liang Shiqiu and the differences between them in the selection of translators. It considers that the literary translation of Lu Xun and Liang Shiqiu is related to their social experience and Humanistic quality is not unrelated. The translation of Lu Xun complied with the trend of the times enlightened by the May Fourth Movement and promoted the wheel of Chinese new literature, making an indelible contribution to the ideological emancipation of the old Chinese people. However, from a purely literary point of view, I prefer Liang Shih-ch’iu’s translation concept.