鲁迅和梁实秋的文学翻译对比研究

来源 :北方文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lvchao222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文拟从梁实秋和鲁迅的文学翻译对比研究入手,结合相关翻译和文学理论,论述鲁迅和梁实秋的文学翻译目的和翻译选材上的不同之处,认为鲁迅和梁实秋的文学翻译与他们的社会经历和人文素养不无关系。鲁迅的翻译顺应了五四启蒙的时代潮流,推动中国新文学前进的车轮,为旧中国人民的思想解放做了不可磨灭的贡献。但从纯文学的角度,笔者更欣赏梁实秋的翻译观。 This article starts from Liang Shiqiu and Lu Xun’s comparative study of literary translation. Based on the relevant translation and literary theories, this paper discusses the purpose of literary translation of Lu Xun and Liang Shiqiu and the differences between them in the selection of translators. It considers that the literary translation of Lu Xun and Liang Shiqiu is related to their social experience and Humanistic quality is not unrelated. The translation of Lu Xun complied with the trend of the times enlightened by the May Fourth Movement and promoted the wheel of Chinese new literature, making an indelible contribution to the ideological emancipation of the old Chinese people. However, from a purely literary point of view, I prefer Liang Shih-ch’iu’s translation concept.
其他文献
利用高速逆流色谱对中藏药甘西鼠尾草进行脂溶性成分的分离研究。以石油醚、醋酸乙酯、甲醇、水,按体积比8∶6∶7∶3配制HSCCC用两相溶剂系统,结果表明此条件可用作高速逆流
农业大国的"农民意识"是阻碍农科大学生人才成长的精神障碍,社会对农科大学生的需求与农科大学教育的不衔接是障碍农科大学生就业的主要因素.本文提示农科大学生成才素质培养
李煜的词突破了唐五代"词为艳科"的藩篱,不论对词境的开拓,哀以思的抒情特质,还是独特的艺术风格,都让我们从中体会到那点点离愁蕴含的深刻哲思.
在水为脉、绿为基、路为廊的广阔空间延伸.形成广阔的都市田园风光;往大面积绿地和都市农业基调中,建设要素密集、功能综合、空间有序的现代城市.最终形成“分区组团支撑、快捷交
关于木兰从军的故事,在中国可以说是已经流传千年家喻户晓,根据其故事创作的各类艺术作品也可以说是不计其数.花木兰的形象在一定程度上已经成为了一张"中国名片".歌剧是用什
中国绘画艺术在近现代受俄罗斯现实主义绘画的影响较为深远,主要是中苏两个主权国家在同一政治制度下的相互影响和相互渗透.在世界美术史上,批判现实主义几乎可以界定为俄罗
本文通过解读鸡蛋与狗的意象,分析它们与老妇人命运的关联,以及鸡蛋与狗所代表的象征含义,从中体验作者对老妇人为代表的妇人命运的深切关怀.
美国作家舍伍德.安德森的《林中之死》是一部以探讨女性命运为背景的短篇小说,以其独特的语言特色和艺术形式及永恒的死亡主题而著称,文中精心设计的几个细节安排,显示了作者
广告的生命在于真实,它的使命是向消费者传达真实的商品信息,而在现代商品社会,艺术性乃广告的灵魂,缺乏艺术表达的广告苍白无力,只会湮没在商业社会的喧嚣中。本文有感于近
本文从社会政治环境、个人作品和学术成就、兴趣爱好与个性三个方面.考察了魏晋六朝时期小说作家的生态,探讨影响小说作家的创作动机和叙事艺术,生存状态与时代作品之间的相