论文部分内容阅读
【摘要】本文通过对本科英语翻译课程教学现状的分析,发掘其中存在的问题,从而找到可以入手实施改革的诸方面,有助于增强本科英语翻译课程教学效果,提高本科英语专业学生的翻译能力,这对于促进我国翻译事业的发展有重要意义。
【关键词】本科英语 翻译课程 翻译教学 教学改进
一、翻译教学相关概念
1.翻译教学的概念。对翻译教学基本概念的界定,意见不一,可谓是见仁见智。加拿大学者德利尔首先提出了“教学翻译”与“翻译教学”的概念,认为“教学翻译”只是外语教学的一种工具,用来检查学生对语言点的掌握和理解程度,而“翻译教学”则是为了培养专业翻译技能而进行的教学。
2.本科英语翻译课程的定位及教学目标。首先,必须对“教学翻译”与“翻译教学”两个概念加以区分。刘和平较早发表了对“翻译教学”和“教学翻译”的见解,并将翻译教学和教学翻译联系起来,认为“语言教学中采用的翻译方法不是以交际为目的,而是帮助学生了解、学习并掌握语言知识,获得语言能力;而翻译教学则是在学生具备一定语言能力基础上训练翻译技能”。穆雷将其具体化,指出“教学翻译是以翻译作为外语学习的工具,用翻译来提高并检验外语运用的能力;而翻译教学则以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧”。刘和平进一步将翻译教学体系分为初、中、高三个阶段,其中,“初为本科阶段基础型,中为翻译本科专业型,高为翻译硕士专业型”,并明确提出,“无论是否翻译专业,只要教授翻译,就不能改变翻译教学原则和教学内容,就应该根据职业翻译的内在特点和规范组织教学”。由此,译界学者达成共识,英语专业本科翻译教学应属于“翻译教学”,位于翻译专业教学的初级阶段,旨在培养和训练学生的翻译能力。
二、本科英语翻译课程教学现状分析
1.课程设置问题。多数高校的翻译课是从大三开始的,因其教学传统和现实情况把翻译分为英汉翻译,汉英翻译和口译。有些学校分三个学期,三个科目各占一学期;有些学校将翻译分成笔译(英汉-汉英翻译合二为一)和口译来进行;有些学校则还未开设口译这一科目。虽然如何将科学地界定翻译应该分成多少学期,英汉和汉英翻译应否同时进行,目前尚无定论,但普遍存在的问题是翻译课程的设置随意性强,各学校根据自己的教师情况安排课程,而不是根据翻译课自身的规律和要求安排课时与具体科目。
2.教材方面问题。时下翻译教材的数量众多,版本各异,只要到较大的书店浏览一下就可以发现这一点。这给翻译教师带来的好处是可以博采众长,广泛吸收,根据本校学生特点选择教学内容。然而仔细阅读这些教科书就会看到多数教材大同小异:一者,切入角度多为探讨翻译技巧,虽然命名各不相同,实质区别微乎其微,更有甚者,几种教科书的例句顺序和讲评都一模一样。
3.教学方式问题。翻译教学内容与市场、社会实际需求脱节,教学模式陈旧。长期以来,我国大陆的翻译教学(大而言之,英语教学乃至其他学科的教学)多以完成教学大纲的“忠实取向”为主,以完成教科书和教学计划为目的,任教教师较少考虑课程内容对学生的适用性,课程设计能力偏弱。
三、本科英语翻译课程教学的改进策略
1.探索新型教学方法和模式。首先,要把以教师为中心改变成以学生为中心的教学模式。教师要抓好以下环节:(1)授课:时间应尽量压缩,经常设置一些带有启发性的问题,使学生能够积极地进行探索。(2)辅导:组织讨论以集思广益,培养学生的兴趣和解决疑难问题的能力。(3)作业:课堂作业和课外作业并举,课堂作业的材料应少而精,课外作业应加大难度和题量。(4)评议:包括教师讲评和学生评议,教师讲评不仅进行错误分析,更要介绍优秀译文,要把那些敢于独立思考,具有创造性的译文选出来供大家学习;学生评议指学生完成翻译作业后分组对译文进行相互修改,评价译文的优劣,最后让学生拿出比较认可的译文。
其次,要把以句子为中心改变成以语篇分析为中心的教学模式。在翻译教学中强化语篇意识,有助于学生突破宏观理解的障碍,使他们养成结合语境去理解所译句子的语法特征及语义类型的习惯,从而为明白晓畅的译文铺平道路。单独进行句子教学,学生对原语只能是表层理解。语篇教学能够使译者通过语言能力和情景知识掌握作者的意图和文章的逻辑结构,从而获取完整的信息。
2.翻译测试形式多样化。翻译课考试应采取开卷与闭卷相结合的方法。开卷考试的优点在于学生不必过于紧张,既有充分的时间理解原文,进行原语语篇分析,又有足够的时间考究译文,所以能够拿出较高质量的译文。开卷考试还适用于偏重特别文体,或者试题难度大的考试,学生必须借助工具书才能解决某些术语和难题,顺利进行考试。闭卷测试的优点在于能够检查学生对所学知识运用的熟练程度。该类试题常常是社会文化和科普知识,不涉及特殊文体,且题量不大,难度适中,适合中等以上学生的水平。然而,这种考试不可避免的是学生对译文缺乏认真推敲,往往质量不高,不能准确考查学生的水平和教学效果。在教学实践中还可使用非课堂测试的方法,效果十分显著。非课堂测试犹如作业一样,提前布置给学生要求他们按时交卷。这种考试一般题量大,难度大,不经长时间的思索,很难进行双语转换。
这种测试学生一般不会受时间的影响,甚至可以相互讨论,能够充分发挥学生的能动性,挖掘他们的潜能,提高他们的兴趣。三种形式的有效结合,才能准确地测验学生的水平和教师的授课情况。
参考文献:
[1]陈坚林.现代英语教学组织与管理[M].上海外语教育出版社,2000:231-233.
[2]陈恪清.大学英语教学翻译的翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7).
【关键词】本科英语 翻译课程 翻译教学 教学改进
一、翻译教学相关概念
1.翻译教学的概念。对翻译教学基本概念的界定,意见不一,可谓是见仁见智。加拿大学者德利尔首先提出了“教学翻译”与“翻译教学”的概念,认为“教学翻译”只是外语教学的一种工具,用来检查学生对语言点的掌握和理解程度,而“翻译教学”则是为了培养专业翻译技能而进行的教学。
2.本科英语翻译课程的定位及教学目标。首先,必须对“教学翻译”与“翻译教学”两个概念加以区分。刘和平较早发表了对“翻译教学”和“教学翻译”的见解,并将翻译教学和教学翻译联系起来,认为“语言教学中采用的翻译方法不是以交际为目的,而是帮助学生了解、学习并掌握语言知识,获得语言能力;而翻译教学则是在学生具备一定语言能力基础上训练翻译技能”。穆雷将其具体化,指出“教学翻译是以翻译作为外语学习的工具,用翻译来提高并检验外语运用的能力;而翻译教学则以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧”。刘和平进一步将翻译教学体系分为初、中、高三个阶段,其中,“初为本科阶段基础型,中为翻译本科专业型,高为翻译硕士专业型”,并明确提出,“无论是否翻译专业,只要教授翻译,就不能改变翻译教学原则和教学内容,就应该根据职业翻译的内在特点和规范组织教学”。由此,译界学者达成共识,英语专业本科翻译教学应属于“翻译教学”,位于翻译专业教学的初级阶段,旨在培养和训练学生的翻译能力。
二、本科英语翻译课程教学现状分析
1.课程设置问题。多数高校的翻译课是从大三开始的,因其教学传统和现实情况把翻译分为英汉翻译,汉英翻译和口译。有些学校分三个学期,三个科目各占一学期;有些学校将翻译分成笔译(英汉-汉英翻译合二为一)和口译来进行;有些学校则还未开设口译这一科目。虽然如何将科学地界定翻译应该分成多少学期,英汉和汉英翻译应否同时进行,目前尚无定论,但普遍存在的问题是翻译课程的设置随意性强,各学校根据自己的教师情况安排课程,而不是根据翻译课自身的规律和要求安排课时与具体科目。
2.教材方面问题。时下翻译教材的数量众多,版本各异,只要到较大的书店浏览一下就可以发现这一点。这给翻译教师带来的好处是可以博采众长,广泛吸收,根据本校学生特点选择教学内容。然而仔细阅读这些教科书就会看到多数教材大同小异:一者,切入角度多为探讨翻译技巧,虽然命名各不相同,实质区别微乎其微,更有甚者,几种教科书的例句顺序和讲评都一模一样。
3.教学方式问题。翻译教学内容与市场、社会实际需求脱节,教学模式陈旧。长期以来,我国大陆的翻译教学(大而言之,英语教学乃至其他学科的教学)多以完成教学大纲的“忠实取向”为主,以完成教科书和教学计划为目的,任教教师较少考虑课程内容对学生的适用性,课程设计能力偏弱。
三、本科英语翻译课程教学的改进策略
1.探索新型教学方法和模式。首先,要把以教师为中心改变成以学生为中心的教学模式。教师要抓好以下环节:(1)授课:时间应尽量压缩,经常设置一些带有启发性的问题,使学生能够积极地进行探索。(2)辅导:组织讨论以集思广益,培养学生的兴趣和解决疑难问题的能力。(3)作业:课堂作业和课外作业并举,课堂作业的材料应少而精,课外作业应加大难度和题量。(4)评议:包括教师讲评和学生评议,教师讲评不仅进行错误分析,更要介绍优秀译文,要把那些敢于独立思考,具有创造性的译文选出来供大家学习;学生评议指学生完成翻译作业后分组对译文进行相互修改,评价译文的优劣,最后让学生拿出比较认可的译文。
其次,要把以句子为中心改变成以语篇分析为中心的教学模式。在翻译教学中强化语篇意识,有助于学生突破宏观理解的障碍,使他们养成结合语境去理解所译句子的语法特征及语义类型的习惯,从而为明白晓畅的译文铺平道路。单独进行句子教学,学生对原语只能是表层理解。语篇教学能够使译者通过语言能力和情景知识掌握作者的意图和文章的逻辑结构,从而获取完整的信息。
2.翻译测试形式多样化。翻译课考试应采取开卷与闭卷相结合的方法。开卷考试的优点在于学生不必过于紧张,既有充分的时间理解原文,进行原语语篇分析,又有足够的时间考究译文,所以能够拿出较高质量的译文。开卷考试还适用于偏重特别文体,或者试题难度大的考试,学生必须借助工具书才能解决某些术语和难题,顺利进行考试。闭卷测试的优点在于能够检查学生对所学知识运用的熟练程度。该类试题常常是社会文化和科普知识,不涉及特殊文体,且题量不大,难度适中,适合中等以上学生的水平。然而,这种考试不可避免的是学生对译文缺乏认真推敲,往往质量不高,不能准确考查学生的水平和教学效果。在教学实践中还可使用非课堂测试的方法,效果十分显著。非课堂测试犹如作业一样,提前布置给学生要求他们按时交卷。这种考试一般题量大,难度大,不经长时间的思索,很难进行双语转换。
这种测试学生一般不会受时间的影响,甚至可以相互讨论,能够充分发挥学生的能动性,挖掘他们的潜能,提高他们的兴趣。三种形式的有效结合,才能准确地测验学生的水平和教师的授课情况。
参考文献:
[1]陈坚林.现代英语教学组织与管理[M].上海外语教育出版社,2000:231-233.
[2]陈恪清.大学英语教学翻译的翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7).