“形似”与“神似”

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyang2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在当今经济飞速发展的中国,越来越多的外文的引入,导致“信、达、雅”早已不能够满足翻译者们的需求。对此,中外译界人士争相研究和谈论,最终提出了翻译求似说。《文学翻译谈》一书的前言中有这样一句话:翻译的方法可以分为两种:一种是直译或形似,一种是意译或神似。本文旨在研究翻译求似的相关内容,并从美学角度浅析其本质意义。
  【关键词】翻译求似 形似 神似 美学思想
  “形”与“神”的问题是翻译界译者难以统一意见的问题之一。究其原因,大概可以概括出三点:一是翻译的目的决定译者应采取何种翻译方法;二是形变与神变之间存在着根本性的障碍。译者的根本任务是实现译文和原文的对等。Eugene Nida曾表示在翻译的过程中,绝对的对等根本不存在。所以说,对等是相对的,而相似是绝对的。
  一、何为“形似”、“神似”
  首先讨论“形”。在翻译的领域里,“形”亦可称为“形式”,是指语言符号系统及其组成方法。“形似”主要是针对原文的形式而言,包括音韵、句型、修辞格等方面。“形似”保持了原文的结构,忠实于原文,却又有一些变化。译者在翻译的过程中,主要把重点放在语言的范畴之上,最终导致“形似”译文的出现,它只是机械性地字面翻译。
  有些学者称,“神似”是指译者不再拘泥于原文的语言,而是着眼于其精神层面,从而达到“神似”的目的。而在翻译界中,人们对于“神似”却没有一个明确的定义,这就给其增添了一点模糊的色彩。由于没有统一的标准,这就不可避免地造成译者们从自己的角度出发,各执一词。译者们通常会加入自己的理解及欣赏,所以产生了原作之外的地方。
  二、“形”与“神”之间的辩证关系
  “形”与“神”是相互依存,不可分割的。“形”是“神”存在的基础,是具体存在的。而“神”是“形”的更高级的形式。“形”与“神”涉及到人类生活的各个方面,例如:宗教、文学、哲学等。虽然,“形”与“神”本质上是相互依存的,但是对于翻译工作者而言,其目的便是摆脱“形似”,力求达到“神似”的目的。重点是,如果“形”变了,固然会导致“神”变。
  三、“形似”与“神似”的美学思想
  道是“有”和“无”的统一,其最高境界便是“似”。形中有神,神中有形,我们要将形似、神似与美学相统一。
  中国的翻译是建立在美学的基础之上的。许多翻译学家都曾对“形似”与“神似”的问题提出过自己的观点。马建中是最早提出“神似”的学者。而后,马建中和矛盾又各自提出了“风韵译”和“神韵说”的观点。这些观点的共同缺陷都是忽略了“形似”。
  陈茜滢是提出“形似”、“意似”和“神似”的概念的第一人。许渊冲提出了“三美”论,即:形美、音美、意美。求美是求似的更高标准。如果似与美能够相统一,那是再好不过的;但若无法统一,那只能比较两者孰轻孰重而舍弃其一,一般来说,求“美”高于求“似”。
  四、“形似”与“神似”的分类
  1.“形似”。
  (1)近似。如果一名译者想翻译一个作品,最基本的就是要充分理解原文,这是极为重要的。然后译者再在理解原文的基础上,用自己的语言对其进行转换,之后稍加修改,做到最大限度的接近原文。
  (2)意似。词是翻译活动的最小翻译单位。众所周知,翻译并不是一字一句的逐次翻译,有些时候为了文章的通顺,译者会故意省略其中的一些词甚至是句子。但是其意思、主题、人物和其他的一些关键词是不能够省略掉的。为了使译文高于原文,所以有意似这种翻译方法的产生。
  2.神似。
  (1)形神兼备。英语与汉语之间有许多相通之处,所以译者在追求神似的过程中不免会出现形似。Eugene Nida曾指出:在翻译过程中,译者应该尽量保持对原文存在影响的表达特征,如果有必要,甚至可以标注解释进行说明,做到形神兼备,避免译者出现脱离原文,进行胡译的现象发生。
  例如:1)我国先秦的思想家提出了这一思想。
  可译为:Our Chinese thinkers in Pre- Qin Days ( about 2000 years ago) put forward the thought.
  专业人士认为,该英译句中的 about 2000 years ago 对 Pre- Qin Days 进行解释,避免出现西方人无法理解先秦这一词的情况。
  2)A hard time we had of it.
  可译为:苦头,我们真吃够。余光中先生认为,该句的译文十分接近原文,不仅是在字数上,而且在句子表达上同样也是倒装句,所以该译文十分传神。
  (2)舍形传神。不同国家之间的文化背景不同,风俗习惯不同,句子构造不同,观点角度不同等造成了译文之间的差异。
  例如:可是我从头到脚淋成了落汤鸡。
  可译为:But I was drenched from head to toe like a drown rat.
  从头到脚译为from head to toe比较生动形象,让人们仿佛身处其境。而此处的落汤鸡译的更加传神,译者并没有将鸡译为chicken等人们脑海中固有思维的关于鸡的词语,而是译为rat, 这是因为文化背景的差异导致译法的不同。
  五、结语
  不同的语言风格、风俗习惯、情调神韵等所产生的表现力都不同。译者应该着眼于这些个性的不同上面,这样才能够赋予原作以特殊的生命力。
  参考文献:
  [1]陈茜滢,论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.
  [2]许渊冲.文学翻译谈[M].台北:书林出版有限公司,1998.
  [3]冯建文.神似翻译学[M].兰州:敦煌文艺出版社,2001.
其他文献
【摘要】获取英语信息能力的一个主要途径是英语阅读。纵观近几年的中考、高考,从中可以看出对英语阅读能力的要求在逐渐提高。提高英语阅读理解教学的质量不仅需要学生的长期积累、厚实的基本功和主体性的充分发挥,而且还需要有教师科学的引导和良好的教学方式。教师要在合作学习理论的指导下,以培养学生的整体阅读能力和创新思维为着眼点,积极创设全员参与、主动参与、差异参与的学习氛围,构建现代教学理念下的合作学习模式。
【摘要】由于英汉两种语言在文化和思维方式上的差异,英语和汉语在句子结构上呈现出各自的特点。一般而言英语句子必须有主语,而汉语句子具有松散性和开放性,句子意思的表达主要通过内部的逻辑关系来表达,因此有些汉语句子不需要主语。本文主要阐几种述无主句翻译方法。  【关键词】无主句 翻译 主语 英译技巧  一、引言  英汉两种语言在结构上存在着较大差异,英语是突出主语的语言,重形合;汉语是突出主题的语言,重
【摘要】为适应大学英语课程教学改革和公安工作新形势的需求,公安院校有必要开设大学英语选修课程。本文介绍了公安院校大学英语课程现状,分析了公安院校大学英语选修课程建设的必要性。在对公安院校大学英语选修课程进行界定的基础上,提出了建设公安院校大学英语选修课程的设想。  【关键词】公安院校 大学英语 选修课程  引言  新形势下公安工作的各个方面都逐步走向国际化,外国人签证证件、停留居留管理、外国人非法
期刊
本文以探究课堂教学提问的有效性为目标,分析了课堂提问有效性的两个层面,即有效的问题和有效的提问策略,并提出了精心预设问题内容和有效提问策略的具体做法,以探索英语课堂
【摘要】本文主要探究英语教学中引入英美文化的重要性,并提出英美文化结合的具体表现形式,与教学实践相融合,反思英美文化在教学中的缺失状况,就此提出几点教学与英美文化的融合建议,让两者在相辅相成中,共同发展。  【关键词】英语教育 英美文化 缺失 反思与再认识  英语教学中引入英美文学对学生来说十分重要,改革开放发展到今天,英语成为教学活动的必修课程,教学形式也由单纯的英语学习转变为探索英语教学背后的
汽车安全越来越引起人们的重视,但作为乘员安全保护的主要部件——安全带的技术水平在我国的发展却明显滞后,汽车工业发达国家在改进车身结构增加吸能性的同时广泛采用了一些
【摘要】建设一支专业化、高素质的教学管理队伍,是地方高校加强内涵建设、实现人才培养目标的重要条件和必由之路。本文从教学管理队伍专业化建设的相关理论出发,结合本校情况分析地方高校教学管理队伍专业化建设存在的问题,进而提出地方高校教学管理队伍专业化建设的具体策略。  【关键词】地方高校 教学管理队伍 专业化建设  教學工作是高校工作的中心环节,教学管理是高校教学工作的核心内容,是维持正常教学秩序和加强
【摘要】新一轮教学改革——自主课堂被启动了,改革的核心内容之一是将传统的教学模式转变成“以学生为主体,教师为主导”的自主学习模式。文章以中学英语为例,结合笔者课堂教学案例,大力推行中学英语自主学习的教学模式,让学生真正体会到属于自己的课堂。  【关键词】真正的课堂 中学英语 自主学习  自从“自主课堂”这个词语在教育界传得沸沸扬扬的时候,我们学校的新课改也炫亮登场了。而笔者最初用自主教学还得从两年
合作学习是一种以学生为中心,以小组为形式,为了共同的学习目标共同学习、相互促进、共同提高的一种教学策略。小组合作学习可以使每个学生平等地参与学习,并有充分发言和表现自己的机会。合作学习鼓励学生主动思考和主动探究,在此过程中学生的进取意识、创造意识和竞争意识都能较好地得到强化。合作学习真正调动了每个学生学习的积极性和参与性,使每个学生的主体地位得到了体现。近年来,这种教学模式在英语课堂中被广泛运用,