图里翻译规范下曼斯菲尔德短篇小说翻译对比——以徐志摩和陈良廷译本为例

来源 :学周刊:上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abcd_11840
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
运用图里的翻译规范对徐志摩和陈良廷翻译的五篇曼斯菲尔德短篇小说英译本进行系统的对比,总结出各自的初始规范,翻译方式都是"全译",徐保留了原作的所有风格,忠实原作细节,总体倾向于充分性;陈在内容和形式上与原作等效,总体倾向于可接受性。研究发现,徐志摩运用欧化的白话文,谐音、直译等,并且陈良廷灵活运用了音译、注释等多种翻译策略,遵守两位译者所处时代的翻译规范。
其他文献
摘要:阅读是语文教学的重要组成部分。要想在阅读教学中全面提高学生的语文阅读能力,离不开语文教师的精心设计和灵活的阅读指导,才能让阅读教学取得良好的效果。  关键词:语文教学 阅读 能力  DOI:  10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.04.180  要想在阅读教学中全面提高学生的语文阅读能力,离不开语文教师的精心设计和灵活地阅读指导。对此,笔者谈几点自己在阅读教
采集杜洛克母猪分娩后1、3、5、11、15、20d的乳汁,通过高效液相法分析氨基酸的含量变化。结果表明,随着泌乳时间的延长,猪乳中17种氨基酸的含量均呈下降趋势,各种氨基酸之间