汉语新词英译探析

来源 :求知导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liweibo2555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着社会的发展、科技的进步,新词语也层出不穷。为了更好地推进对外宣传和交流,涉及各个领域的汉语新词的英译也成了译者的重任,本文以《最新汉英特色词汇词典》为语料库,对所采用的翻译方法进行归纳,总结出四种汉语新词的英译方法:音译、直译、意译和回译。对一些典型新词进行了分析,希望在以后的翻译工作中可以给予帮助。
  关键词:汉语新词;英译策略;翻译工作
  语言是人类最主要的交际工具,也在不断增长和更新。新词的出现,犹如一面镜子,折射出中国的特色文化和发展步伐,有些甚至可以反映中国新的发展理念和政策。新词涵盖社会的各个方面,如经济、文化、政治以及生活。及时准确地将这些新生事物向外传播,成为译者的重任。
  一、新词的定义(neologisms)
  探析汉语新词的英译,首先要弄清什么是新词,哪些词可以定义为新词。目前,汉语新词多是从语言学和词典学的视角来研究的。然而对于新词的定义,学术界也颇有争议。在牛津字典中,新词有两层含义:①在意义、用法上新的词语或短语;②新出现或新使用的词语或是已经存在的词语有了新的意义。英国翻译学家皮特·纽马克在它的《翻译学》一书上对新词定义为“新创造的词语或赋予了新含义的旧词”。
  二、新词英译方法
  关于汉语新词的翻译方法,通过对相关文献的研读总结出来的有很多。本文基于对《最新汉英特色词汇词典》的研究,通过分析,归纳出四种翻译方法。
  1.音译
  音译也称为零翻译,即根据源语言的读音来翻译。在汉英翻译过程中,源语言的文化信息在目标语中未能找到对等的词,为避免对等词缺失带来文化信息的缺损可以采用音译这一翻译策略。音译借用了源语言发音或目标语的拼写的方法,同时,保留了源语言的意义和文化内涵。在翻译一些具有中国特色、能揭示社会现象的词语时,常常采用音译这一翻译方法,这种翻译方法尤其在报刊媒体上被广泛使用。
  (1)大妈(Dama)。“大妈”意指中年妇女,英译常有:“Middle-aged Ladies/women”“Chinese Aunt”“Chinese Grannies”。而现今,“大妈”一词的意义远远超过了对年长妇女的一种礼貌称呼。“大妈”这一词语的流行于2013年4月,当时黄金价格大跌,大量中国妇女冲进纽约最近的店铺抢购黄金,当时《华尔街日报》在报道中专创了“Dama”这一英语单词。“大妈”是指其引申义,特指热情冲动、精力充沛但经常盲从他人;擅长利益计算但缺乏长远眼光的中国主妇。在英译中,如果沿用传统的译文,只是表达简单客观的称呼。采用音译法,不仅涵盖了其本义,还能传达对中国妇女的行为的不赞同。包括备受争议的广场舞大妈、赴日本疯狂抢购马桶座等行为更是让“大妈”一词旧词新用,并有望以单词的形式收录进《牛津英语词典》。
  (2)高考(Gaokao)。中国每年的高考可谓是“千军万马争过独木桥”“十年寒窗苦读,高考决胜负”。中国的高考不同于国外大学的入学考试,外国人并不知道什么是“高考”,这是一个他们并不熟悉的制度,为了符合中国的语境,国外主流媒体把“高考”直接译成“Gaokao”,可以说这样的译文更传神,更能体现高考的独特,中国的教育体制的魅力。
  一些类似的中国特色词语通常也是采用音译法,如“关系”音译成“Guanxi”,“土豪”的英译“Tuhao”,“风水”译成“Fengshui”。这些词看似不可译,意译虽然保留了源语言的本义,但是造成了源语言文化内按的缺失。所以说音译是一种很好的策略,虽然这种翻译方法可能会给目标语读者带来理解上的困难,尤其是对那些初次接触中国语言的读者。因此,笔者建议可以使用音译加注释的翻译方法,这样既能传达本义,又能帮助读者了解源语言的文化寓意和文化内涵。
  2.直译
  直译即照字面意思逐字逐句进行翻译。汉语和英语属于两种不同的语系,在形态和句法上存在很大的差异。因此,在翻译活动中,直译这一方法既能保留原文内容,又能保留原文结构形式。在进行对外宣讲翻译时,如涉及中国政治、经济、文化和教育方面的词语,往往采用直译翻译法。这种翻译方法能传达原文意义,体现原文风格。
  (1)“一带一路”:“ One Belt and One Road”。“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。2013年,国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大经济战略,通过合作共赢的理念来促进共同发展。
  (2)“菜篮子工程 ”:“Vegetable Basket Program”。为缓解我国副食品供应偏紧的矛盾,农业部提出建设“菜篮子工程”,这一工程解决了市场供应短缺的问题。英译版本采用直译的方法,译为“Vegetable Basket Program”。这种直译的方法有效体现了汉语新词独特的表现形式,可以帮助目标语读者从中体会中国特有的政治、经济术语和文化含义。
  3.意译
  在进行实践翻译中,由于文化差异,一些汉语新词译成英语时,无法在目标语中找到对等的词,这时就不能采用直译的方法,但又必须准确表达原文的意义,因此,意译是一种最好的翻译方法。这样的译文打破了源语言的结构,产生的信息更易于被译语读者接受和理解。
  “走穴”: “perform for extra inco me without approval by the unit they belong to”.
  “走穴”一词原指相声艺术行业的艺人在不同的地方演出,现其延伸为各个行业的人。其尤指演员避开工作单位赚取外快。在翻译这类词时,很难在译入语中找到对应语。因此,在准确理解其内涵的前提下,译者采用译语读者能接受的方式意译。
  “踢皮球”:“shift responsibility onto someone else”.
  在这里,“踢皮球”被划分为新词是因为他具有旧词新意的特征。“踢皮球”的字面意思即一种体育活动英译形式“play the ball”,现如今常用来形容政府职能部门职责不清,相互推诿,办事效率低下。在翻译此类富有新含义的旧词时通常采用意译的方法,目的是为了让目标语读者更好的理解新词的文化内涵和意义。
  4.回译
  回译也称移译,即借用目标语中已有的词来转译汉语中的新词。这时候汉语的新词多来自外来语(尤指英语), 如转基因(genetically altered)、空巢(empty nesting)、剩女(3s lady)和假唱(lip-sync)。这些借词在构词和拼写上与汉语相似,在翻译这类外来语时,回译是首选,因为这些词在目标语中存在对应体,所以无须进行创造性翻译。
  三、结语
  翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、问题和风格等)的复杂思维及表达活动。因此,在翻译活动中,不管采用哪种方法,翻译的基本策略都是异化,即译文能够被译入语读者接受和理解。在准确表达原文意义的前提下,尽量保留原文的形式,传达原文的文化内涵,以达到一定的“对等”,最大限度减少源语和目的语之间的差异。
  参考文献:
  [1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [2]杨全红.汉英新词英译:一项费力难讨好的活儿[J].中国翻译, 2003,(5).
  [3]中国日报网.最新汉英特色词汇词典(第6版)[M].北京:清华大学出版社,2015.
其他文献
新抗生素的不断产生,使临床许多感染性疾病得到有效控制.抗生素广泛应用的同时,也存在抗生素应用不合理现象.由此造成耐药菌株增加,抗生素疗效降低,机体微生态失调,医院感染
目的探讨应用信息员减少医患纠纷。提高患者满意度的方法和效果。方法在全院各临床科室,设置1名具备爱心、耐心、细心、责任心、有较强人际交往能力及丰富临床经验的高年资护
摘 要:邓小平说过一句话:教育要面向现代化,面向世界,面向未来。当前市场经济发展较快,教育也在进行相应的改革。在这种形式下,一些技工学校也开始进行改革,不断地更新自己的教学观念和方法,以获得更为良好的教学效果,为国家输出更多优秀的技工人才。文章从一体化教学的概念出发,阐释了它的意义,并且讲了它实施的必要性以及它的应用。  关键词:工学一体化;教学设计;探讨  一、一体化教学的概念  在传统的教学模
摘 要:延安整风运动是中国共产党历史上著名的整风运动,以“惩前毖后,治病救人”为方针,以整学风、党风、文风为内容,确立了实事求是的思想路线,形成了三大优良作风,使得全党思想水平达到了高度一致,积累了丰富的党内思想政治教育的经验。新时期党的建设面临四种考验和四种危险的严峻形势,全面从严治党要吸收和借鉴延安整风运动的宝贵经验。  關键词:延安整风运动;实事求是;三大优良作风;党的建设  中图分类号:D
關键词:圆角矩形;CSS;border-radius属性  中图分类号:TP393.0  文献标识码:A1.背景图片实现圆角  这种方法实现圆角是最原始的方法。随着CSS技术的发展其实现方式也变得多种多样,下面介绍一种应用比较广泛的“宽度固定,高度自适应”圆角。  其实现关键点由4个块级标签构成:圆角矩形容器(box)—设置固定宽度,同圆角宽度;顶部圆角(radius-top)—使用背景图片实现顶
一、开展行业党组织建设,是行业发展形势的需要1.当前行业面临良好的政治形势。随着党的十七届四中全会的召开,《中其中央关于加强和改进党的建设若干重大问题的决定》的出台,包
学业拖延是影响学生学业成绩、个人发展的一个重要因素,心理控制源对师范生的学业拖延有着较大影响,本文在对山西省两所师范院校学生的学业拖延和心理控制源进行研究基础上,
摘 要:在数学分析课堂中,营造一个人文的教学氛围,展示数学的美学价值,陶冶学生的思想道德情操,有利于培养学生创造性思维能力,提升其数学文化素养。  关键词:人文精神;数学分析;数学美  中图分类号:G423.06  文献标识码:A  数学分析课程是师范类院校数学专业的专业基础课,也是大学各专业中耗时最长的一门课程,充分挖掘课程内容中的人文价值,因势利导,让数学分析课堂充满人文色彩,有利于学生今后职
目的了解导管室空气中黄曲霉菌污染程度及规律,为制定科学的控制感染对策提供依据。方法采用平板暴露沉降法,在1年中不同季节分别选择1个月中4个星期手术日的第1台介入术后,
摘 要:生活是数学学习的源头活水,是数学之根,小学数学教学唯有扎根生活,才能让数学知识有落脚点,数学教学也才会有切入点。因此,小学数学教师在设计教学时,要密切联系生活,让数学知识弥漫着生活的芳香。  关键词:小学数学;生活;策略  中图分类号:G623  文献标识码:B  一、联系生活,巧设数学情境  创设生活化的教学情境,将学生要学的知识点与生活化的情境联系起来,能够激发儿童浓厚的学习积极性,让