论文部分内容阅读
摘 要:随着社会的发展、科技的进步,新词语也层出不穷。为了更好地推进对外宣传和交流,涉及各个领域的汉语新词的英译也成了译者的重任,本文以《最新汉英特色词汇词典》为语料库,对所采用的翻译方法进行归纳,总结出四种汉语新词的英译方法:音译、直译、意译和回译。对一些典型新词进行了分析,希望在以后的翻译工作中可以给予帮助。
关键词:汉语新词;英译策略;翻译工作
语言是人类最主要的交际工具,也在不断增长和更新。新词的出现,犹如一面镜子,折射出中国的特色文化和发展步伐,有些甚至可以反映中国新的发展理念和政策。新词涵盖社会的各个方面,如经济、文化、政治以及生活。及时准确地将这些新生事物向外传播,成为译者的重任。
一、新词的定义(neologisms)
探析汉语新词的英译,首先要弄清什么是新词,哪些词可以定义为新词。目前,汉语新词多是从语言学和词典学的视角来研究的。然而对于新词的定义,学术界也颇有争议。在牛津字典中,新词有两层含义:①在意义、用法上新的词语或短语;②新出现或新使用的词语或是已经存在的词语有了新的意义。英国翻译学家皮特·纽马克在它的《翻译学》一书上对新词定义为“新创造的词语或赋予了新含义的旧词”。
二、新词英译方法
关于汉语新词的翻译方法,通过对相关文献的研读总结出来的有很多。本文基于对《最新汉英特色词汇词典》的研究,通过分析,归纳出四种翻译方法。
1.音译
音译也称为零翻译,即根据源语言的读音来翻译。在汉英翻译过程中,源语言的文化信息在目标语中未能找到对等的词,为避免对等词缺失带来文化信息的缺损可以采用音译这一翻译策略。音译借用了源语言发音或目标语的拼写的方法,同时,保留了源语言的意义和文化内涵。在翻译一些具有中国特色、能揭示社会现象的词语时,常常采用音译这一翻译方法,这种翻译方法尤其在报刊媒体上被广泛使用。
(1)大妈(Dama)。“大妈”意指中年妇女,英译常有:“Middle-aged Ladies/women”“Chinese Aunt”“Chinese Grannies”。而现今,“大妈”一词的意义远远超过了对年长妇女的一种礼貌称呼。“大妈”这一词语的流行于2013年4月,当时黄金价格大跌,大量中国妇女冲进纽约最近的店铺抢购黄金,当时《华尔街日报》在报道中专创了“Dama”这一英语单词。“大妈”是指其引申义,特指热情冲动、精力充沛但经常盲从他人;擅长利益计算但缺乏长远眼光的中国主妇。在英译中,如果沿用传统的译文,只是表达简单客观的称呼。采用音译法,不仅涵盖了其本义,还能传达对中国妇女的行为的不赞同。包括备受争议的广场舞大妈、赴日本疯狂抢购马桶座等行为更是让“大妈”一词旧词新用,并有望以单词的形式收录进《牛津英语词典》。
(2)高考(Gaokao)。中国每年的高考可谓是“千军万马争过独木桥”“十年寒窗苦读,高考决胜负”。中国的高考不同于国外大学的入学考试,外国人并不知道什么是“高考”,这是一个他们并不熟悉的制度,为了符合中国的语境,国外主流媒体把“高考”直接译成“Gaokao”,可以说这样的译文更传神,更能体现高考的独特,中国的教育体制的魅力。
一些类似的中国特色词语通常也是采用音译法,如“关系”音译成“Guanxi”,“土豪”的英译“Tuhao”,“风水”译成“Fengshui”。这些词看似不可译,意译虽然保留了源语言的本义,但是造成了源语言文化内按的缺失。所以说音译是一种很好的策略,虽然这种翻译方法可能会给目标语读者带来理解上的困难,尤其是对那些初次接触中国语言的读者。因此,笔者建议可以使用音译加注释的翻译方法,这样既能传达本义,又能帮助读者了解源语言的文化寓意和文化内涵。
2.直译
直译即照字面意思逐字逐句进行翻译。汉语和英语属于两种不同的语系,在形态和句法上存在很大的差异。因此,在翻译活动中,直译这一方法既能保留原文内容,又能保留原文结构形式。在进行对外宣讲翻译时,如涉及中国政治、经济、文化和教育方面的词语,往往采用直译翻译法。这种翻译方法能传达原文意义,体现原文风格。
(1)“一带一路”:“ One Belt and One Road”。“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。2013年,国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大经济战略,通过合作共赢的理念来促进共同发展。
(2)“菜篮子工程 ”:“Vegetable Basket Program”。为缓解我国副食品供应偏紧的矛盾,农业部提出建设“菜篮子工程”,这一工程解决了市场供应短缺的问题。英译版本采用直译的方法,译为“Vegetable Basket Program”。这种直译的方法有效体现了汉语新词独特的表现形式,可以帮助目标语读者从中体会中国特有的政治、经济术语和文化含义。
3.意译
在进行实践翻译中,由于文化差异,一些汉语新词译成英语时,无法在目标语中找到对等的词,这时就不能采用直译的方法,但又必须准确表达原文的意义,因此,意译是一种最好的翻译方法。这样的译文打破了源语言的结构,产生的信息更易于被译语读者接受和理解。
“走穴”: “perform for extra inco me without approval by the unit they belong to”.
“走穴”一词原指相声艺术行业的艺人在不同的地方演出,现其延伸为各个行业的人。其尤指演员避开工作单位赚取外快。在翻译这类词时,很难在译入语中找到对应语。因此,在准确理解其内涵的前提下,译者采用译语读者能接受的方式意译。
“踢皮球”:“shift responsibility onto someone else”.
在这里,“踢皮球”被划分为新词是因为他具有旧词新意的特征。“踢皮球”的字面意思即一种体育活动英译形式“play the ball”,现如今常用来形容政府职能部门职责不清,相互推诿,办事效率低下。在翻译此类富有新含义的旧词时通常采用意译的方法,目的是为了让目标语读者更好的理解新词的文化内涵和意义。
4.回译
回译也称移译,即借用目标语中已有的词来转译汉语中的新词。这时候汉语的新词多来自外来语(尤指英语), 如转基因(genetically altered)、空巢(empty nesting)、剩女(3s lady)和假唱(lip-sync)。这些借词在构词和拼写上与汉语相似,在翻译这类外来语时,回译是首选,因为这些词在目标语中存在对应体,所以无须进行创造性翻译。
三、结语
翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、问题和风格等)的复杂思维及表达活动。因此,在翻译活动中,不管采用哪种方法,翻译的基本策略都是异化,即译文能够被译入语读者接受和理解。在准确表达原文意义的前提下,尽量保留原文的形式,传达原文的文化内涵,以达到一定的“对等”,最大限度减少源语和目的语之间的差异。
参考文献:
[1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]杨全红.汉英新词英译:一项费力难讨好的活儿[J].中国翻译, 2003,(5).
[3]中国日报网.最新汉英特色词汇词典(第6版)[M].北京:清华大学出版社,2015.
关键词:汉语新词;英译策略;翻译工作
语言是人类最主要的交际工具,也在不断增长和更新。新词的出现,犹如一面镜子,折射出中国的特色文化和发展步伐,有些甚至可以反映中国新的发展理念和政策。新词涵盖社会的各个方面,如经济、文化、政治以及生活。及时准确地将这些新生事物向外传播,成为译者的重任。
一、新词的定义(neologisms)
探析汉语新词的英译,首先要弄清什么是新词,哪些词可以定义为新词。目前,汉语新词多是从语言学和词典学的视角来研究的。然而对于新词的定义,学术界也颇有争议。在牛津字典中,新词有两层含义:①在意义、用法上新的词语或短语;②新出现或新使用的词语或是已经存在的词语有了新的意义。英国翻译学家皮特·纽马克在它的《翻译学》一书上对新词定义为“新创造的词语或赋予了新含义的旧词”。
二、新词英译方法
关于汉语新词的翻译方法,通过对相关文献的研读总结出来的有很多。本文基于对《最新汉英特色词汇词典》的研究,通过分析,归纳出四种翻译方法。
1.音译
音译也称为零翻译,即根据源语言的读音来翻译。在汉英翻译过程中,源语言的文化信息在目标语中未能找到对等的词,为避免对等词缺失带来文化信息的缺损可以采用音译这一翻译策略。音译借用了源语言发音或目标语的拼写的方法,同时,保留了源语言的意义和文化内涵。在翻译一些具有中国特色、能揭示社会现象的词语时,常常采用音译这一翻译方法,这种翻译方法尤其在报刊媒体上被广泛使用。
(1)大妈(Dama)。“大妈”意指中年妇女,英译常有:“Middle-aged Ladies/women”“Chinese Aunt”“Chinese Grannies”。而现今,“大妈”一词的意义远远超过了对年长妇女的一种礼貌称呼。“大妈”这一词语的流行于2013年4月,当时黄金价格大跌,大量中国妇女冲进纽约最近的店铺抢购黄金,当时《华尔街日报》在报道中专创了“Dama”这一英语单词。“大妈”是指其引申义,特指热情冲动、精力充沛但经常盲从他人;擅长利益计算但缺乏长远眼光的中国主妇。在英译中,如果沿用传统的译文,只是表达简单客观的称呼。采用音译法,不仅涵盖了其本义,还能传达对中国妇女的行为的不赞同。包括备受争议的广场舞大妈、赴日本疯狂抢购马桶座等行为更是让“大妈”一词旧词新用,并有望以单词的形式收录进《牛津英语词典》。
(2)高考(Gaokao)。中国每年的高考可谓是“千军万马争过独木桥”“十年寒窗苦读,高考决胜负”。中国的高考不同于国外大学的入学考试,外国人并不知道什么是“高考”,这是一个他们并不熟悉的制度,为了符合中国的语境,国外主流媒体把“高考”直接译成“Gaokao”,可以说这样的译文更传神,更能体现高考的独特,中国的教育体制的魅力。
一些类似的中国特色词语通常也是采用音译法,如“关系”音译成“Guanxi”,“土豪”的英译“Tuhao”,“风水”译成“Fengshui”。这些词看似不可译,意译虽然保留了源语言的本义,但是造成了源语言文化内按的缺失。所以说音译是一种很好的策略,虽然这种翻译方法可能会给目标语读者带来理解上的困难,尤其是对那些初次接触中国语言的读者。因此,笔者建议可以使用音译加注释的翻译方法,这样既能传达本义,又能帮助读者了解源语言的文化寓意和文化内涵。
2.直译
直译即照字面意思逐字逐句进行翻译。汉语和英语属于两种不同的语系,在形态和句法上存在很大的差异。因此,在翻译活动中,直译这一方法既能保留原文内容,又能保留原文结构形式。在进行对外宣讲翻译时,如涉及中国政治、经济、文化和教育方面的词语,往往采用直译翻译法。这种翻译方法能传达原文意义,体现原文风格。
(1)“一带一路”:“ One Belt and One Road”。“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。2013年,国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大经济战略,通过合作共赢的理念来促进共同发展。
(2)“菜篮子工程 ”:“Vegetable Basket Program”。为缓解我国副食品供应偏紧的矛盾,农业部提出建设“菜篮子工程”,这一工程解决了市场供应短缺的问题。英译版本采用直译的方法,译为“Vegetable Basket Program”。这种直译的方法有效体现了汉语新词独特的表现形式,可以帮助目标语读者从中体会中国特有的政治、经济术语和文化含义。
3.意译
在进行实践翻译中,由于文化差异,一些汉语新词译成英语时,无法在目标语中找到对等的词,这时就不能采用直译的方法,但又必须准确表达原文的意义,因此,意译是一种最好的翻译方法。这样的译文打破了源语言的结构,产生的信息更易于被译语读者接受和理解。
“走穴”: “perform for extra inco me without approval by the unit they belong to”.
“走穴”一词原指相声艺术行业的艺人在不同的地方演出,现其延伸为各个行业的人。其尤指演员避开工作单位赚取外快。在翻译这类词时,很难在译入语中找到对应语。因此,在准确理解其内涵的前提下,译者采用译语读者能接受的方式意译。
“踢皮球”:“shift responsibility onto someone else”.
在这里,“踢皮球”被划分为新词是因为他具有旧词新意的特征。“踢皮球”的字面意思即一种体育活动英译形式“play the ball”,现如今常用来形容政府职能部门职责不清,相互推诿,办事效率低下。在翻译此类富有新含义的旧词时通常采用意译的方法,目的是为了让目标语读者更好的理解新词的文化内涵和意义。
4.回译
回译也称移译,即借用目标语中已有的词来转译汉语中的新词。这时候汉语的新词多来自外来语(尤指英语), 如转基因(genetically altered)、空巢(empty nesting)、剩女(3s lady)和假唱(lip-sync)。这些借词在构词和拼写上与汉语相似,在翻译这类外来语时,回译是首选,因为这些词在目标语中存在对应体,所以无须进行创造性翻译。
三、结语
翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、问题和风格等)的复杂思维及表达活动。因此,在翻译活动中,不管采用哪种方法,翻译的基本策略都是异化,即译文能够被译入语读者接受和理解。在准确表达原文意义的前提下,尽量保留原文的形式,传达原文的文化内涵,以达到一定的“对等”,最大限度减少源语和目的语之间的差异。
参考文献:
[1]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]杨全红.汉英新词英译:一项费力难讨好的活儿[J].中国翻译, 2003,(5).
[3]中国日报网.最新汉英特色词汇词典(第6版)[M].北京:清华大学出版社,2015.