论文部分内容阅读
英语中含有专有名词的习语使用广泛,读后给人以简洁、典雅、诙谐之感。这类习语主要源于宗教、神话、文艺作品、历史事件等。认真研究其出处和用法,有利于提高我们的跨文化交际能力、增强语言表达效果。现举例若干,以飨读者。
1. Achilles’ heel
Achilles(阿基里斯)是古希腊诗人荷马(Homer)创作的史诗《伊利亚特》(Iliad )中的英雄。在他出世后,母亲提着他在冥河(Styx,希腊神话中环绕地狱的河)中浸洗,以使其成为全身刀枪不入的勇士;但他的一个踵部为其母手所握,未浸入河水,这里就成了他唯一的弱点,后被特洛伊(Troy) 王子帕里斯(Paris)射中此踵而亡。后用Achilles’ heel比喻:致命弱点;要害。如:
Bill is an excellent manager, but his Achilles’ heel is that he trusts people too much. His employees take the advantage of him.
比尔是个十分出色的经理,但他的致命弱点是过于相信别人。他的雇员总是利用他这一点。
2. not know sb. from Adam
《圣经》(The Bible)上说Adam(亚当)是上帝耶和华(Jehovah)用地上的尘土所造的第一个人,并用他的肋骨造出夏娃(Eve),所以Adam被认为是人类的始祖。后用not know sb. from Adam表示:与某人素不相识,完全不认识,认不出某人。如:
I should not know her from Adam if she stood before me.
即使她现在站在我面前,我也认不出她是谁。
3. carry coals to Newcastle
Newcastle(纽卡斯尔)为英格兰东北部的工业港市,盛产煤,素以煤炭出口闻名。用carry coals to Newcastle比喻:多此一举,画蛇添足。如:
The man who watered his flowers after a good rain is carrying coals to Newcastle.
那人雨后浇花,真乃多此一举。
4. cross/pass the Rubicon
Rubicon(卢比孔河)位于意大利北部,它是古罗马凯撒(Julius Caesar)领地和以元老院派庞培为首的罗马政府领地的界河。公元前49年凯撒决心推翻庞培,夺取罗马政权,随着一声高呼:“The die is cast.”(骰子已掷出——凯撒名言),挥兵渡河与庞培决一死战。后用cross/pass the Rubicon比喻:采取果断措施,作出重要决定;破釜沉舟,下定决心等。如:
I’ve crossed the Rubicon, and bought the farm I told you about.
我已采取果断措施,买下了我跟你说过的那个农场。
A pause in which I began to steady the palsy of my nerves and to feel that the Rubicon was passed; and that the trial, no longer to be shirked, must be firmly sustained.
在停顿中,我开始镇定下来,觉得大势已定,这审判再也无法逃避,必须坚定地挺下去。
5. (every)Tom, Dick, and Harry
Tom, Dick, and Harry是维多利亚时代的普通人,尤其是对无名平民百姓的称呼;而Brown, Jones and Robinson是对比较富有、庸俗、傲慢而又势利的中产阶级的称呼。后用(every) Tom, Dick and Harry 指:张三李四,普通人,阿狗阿猫等。如:
Mary’s sending out very few invitations. She doesn’t want every Tom, Dick, and Harry turning up.
玛丽只送出去很少的几份请柬,她不想让什么人都到场。
6. Hobson’s choice
17世纪的租马房经营者Thomas Hobson(托马斯•霍布森),他规定顾客只能租借最靠近门口的马,若不接受则不出租。后用Hobson’s choice比喻:无选择的余地。如:
If you want a yellow car, it’s Hobson’s choice. The garage has only one.
如果你想开黄色的小轿车,这是你唯一的选择。车库就剩这一辆了。
7. in the arms of the Morpheus
Morpheus(摩尔莆神)为希腊神话中的睡梦之神。后用in the arms of the Morpheus比喻:进入梦乡,在梦乡中。如:
No sooner had he gone to bed than he was in the arms of the Morpheus. 他刚上床就进入梦乡了。
Don’t talk too loud. The baby is in the arms of the Morpheus. 别大声嚷嚷,宝宝睡得正香。
8. Jekyll and Hyde
Jekyll(杰基尔博士)和Hyde(海德先生)是英国作家史蒂文森(Stevenson)1886年所著的小说《化身博士》(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)中描写的一个具有双重人格的人物。此人是一位救死扶伤的医生,可是服用了自己配制的药物后,晚上就变成了一个无恶不作的海德先生。后用Jekyll and Hyde 比喻:具有双重人格的人,具有两种面目的人。如:
He’s a real Jekyll and Hyde: at home he’s kind and loving, but in business he’s completely without
principles. 他表里不一:在家和蔼可亲,而做生意时却完全不讲道义。
9. John Hancock
John Hancock(约翰•汉考克)是美国历史上的政治家,曾在独立宣言上签名;他常用花体书写,字大且苍劲潇洒。令人瞩目。美国口语中常用John Hancock表示:亲笔签字。如:
The manager has put his John Hancock to the document. 经理已在文件上签了字。
10. Judas kiss
《圣经》记载,Judas(犹大)是耶稣(Jesus)的十二门徒之一,他为十三块银元把老师出卖给祭司和长老们。在逾越节的晚餐(the Passover meal)上,耶稣指出门徒中有卖主之人,犹大吓得提前离席,去给敌人引路捉拿耶稣。他们约定以亲吻为号,犹大吻谁,谁就是耶稣。在犹大的指引下,他们把耶稣绑去受审,最后耶稣被钉死在十字架上。后用Judas kiss比喻:奸诈;口蜜腹剑;阴险的背叛。如:
To say the truth, so Judas kissed his master, and cried, “All hail” when as he meant all harm.
——Shakespeare
说实话,好比犹大吻耶稣,口喊“祝福”,心说“叫你遭殃”。
His action towards his country proved to be a Judas kiss. 他的行为是叛国之举。
11. keep up with the Joneses
美国画家阿瑟•R•蒙德(Arthur R Mond),他于1913年以 Keep up with the Joneses为题写了一组滑稽文章连载在纽约的《环球》(Globe)报上。内容是描绘资本家与邻居比阔绰、赶时髦的经历,以鞭挞当时赶时髦的社会风气。Jones (琼斯)是常见的姓氏,于是keep up with the Joneses(赶上琼斯家)就成了与“跟别人比阔气,赶时髦,跟邻居攀比”的委婉说法。如:
Mrs. Smith kept buying every new thing that was advertised. Finally Mr. Smith told her to stop trying to keep up with the Joneses and to start things for herself.
史密斯太太一见广告宣传什么新东西,就去买,最后他先生叫她不要与别人比阔气、赶时髦,要
独立思考决定。
12. meet one’s Waterloo
Waterloo(滑铁卢),比利时(Belgium)中部一城镇,1815年拿破仑(Napoleon)军队,因寡不敌众,大败于此。后用meet one’s Waterloo比喻: 遭到惨败,受到致命打击。如:
After seven straight victories the team met its Waterloo. 连胜七次后,该队遭到惨败。
13. open Pandora’s box
在希腊神话中,Pandora(潘多拉)因好奇心驱使打开了宙斯(Zeus)送给她的盒子,以致诸恶祸害飞出,遍布于地球之上,唯有希望留在盒子里。后用open Pandora’s box比喻:引出一大堆麻烦。如:
Be patient with people who are upset if you don’t want to open Pandora’s box.
如果你不想惹麻烦,对待心情烦乱的人应小心谨慎。
14. rob Peter to pay Paul
1954年12月17日,威斯敏斯特(Westminster)的圣彼得大教堂(St. Peter’s)凭专利特许证荣升为总教堂,若干年后它被并入伦敦主教区,许多产业拨作维修圣保罗总教堂(St. Paul’s)之用。后用rob Peter to pay Paul比喻: 挖肉补疮;借东家还西家;拆东墙补西墙。如:
It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There was no real clearing up of the outstanding debt.
很明显,这是一种挖肉补疮的办法。彻底还清这笔债务是没有可能的。
15. the (real) McCoy
源于Norman Selby(诺曼•塞尔比),20世纪20年代他是美国的拳击手,以Kid McCoy的名字在拳击场上大显身手。一天晚上,他穿着夜礼服到酒吧去会朋友,一醉汉对他出言不逊,并伸手一把抓住McCoy,McCoy心平气和地说他是McCoy,劝醉汉放开手。那醉汉不信,硬是不肯撒手,McCoy怒击一拳,打中醉汉下颚。几小时后,醉汉醒后发现自己胸部有一张McCoy的名片,他喃喃自语道:“He is the real McCoy.”。后用the (real) McCoy比喻:真货,出色的人;了不起的经历、成就等。如:
Those paintings are copies, but this one is the McCoy.
那些画是赝品, 这一幅才是真迹。
Marathons are the real McCoy;these little jogs are no challenge at all.
马拉松跑才是真玩意儿,这些慢跑根本不算回事儿。
16. the Trojan horse
在希腊神话中,古希腊攻打特洛伊(Troy)城时,把精兵藏在大木马内,将木马留在城外,诱使特洛伊人(Trojan)抬入城内,夜间伏兵跳出,打开城门,里应外合,一举攻下此城。后用the Trojan horse比喻:从事破坏活动的人;内奸。如:
The company has decided to find out the Trojan horse. 这家公司决定查出内奸。
The police have arrested the Trojan horse in the mine. 警方已逮捕了在矿井下搞破坏的人。
1. Achilles’ heel
Achilles(阿基里斯)是古希腊诗人荷马(Homer)创作的史诗《伊利亚特》(Iliad )中的英雄。在他出世后,母亲提着他在冥河(Styx,希腊神话中环绕地狱的河)中浸洗,以使其成为全身刀枪不入的勇士;但他的一个踵部为其母手所握,未浸入河水,这里就成了他唯一的弱点,后被特洛伊(Troy) 王子帕里斯(Paris)射中此踵而亡。后用Achilles’ heel比喻:致命弱点;要害。如:
Bill is an excellent manager, but his Achilles’ heel is that he trusts people too much. His employees take the advantage of him.
比尔是个十分出色的经理,但他的致命弱点是过于相信别人。他的雇员总是利用他这一点。
2. not know sb. from Adam
《圣经》(The Bible)上说Adam(亚当)是上帝耶和华(Jehovah)用地上的尘土所造的第一个人,并用他的肋骨造出夏娃(Eve),所以Adam被认为是人类的始祖。后用not know sb. from Adam表示:与某人素不相识,完全不认识,认不出某人。如:
I should not know her from Adam if she stood before me.
即使她现在站在我面前,我也认不出她是谁。
3. carry coals to Newcastle
Newcastle(纽卡斯尔)为英格兰东北部的工业港市,盛产煤,素以煤炭出口闻名。用carry coals to Newcastle比喻:多此一举,画蛇添足。如:
The man who watered his flowers after a good rain is carrying coals to Newcastle.
那人雨后浇花,真乃多此一举。
4. cross/pass the Rubicon
Rubicon(卢比孔河)位于意大利北部,它是古罗马凯撒(Julius Caesar)领地和以元老院派庞培为首的罗马政府领地的界河。公元前49年凯撒决心推翻庞培,夺取罗马政权,随着一声高呼:“The die is cast.”(骰子已掷出——凯撒名言),挥兵渡河与庞培决一死战。后用cross/pass the Rubicon比喻:采取果断措施,作出重要决定;破釜沉舟,下定决心等。如:
I’ve crossed the Rubicon, and bought the farm I told you about.
我已采取果断措施,买下了我跟你说过的那个农场。
A pause in which I began to steady the palsy of my nerves and to feel that the Rubicon was passed; and that the trial, no longer to be shirked, must be firmly sustained.
在停顿中,我开始镇定下来,觉得大势已定,这审判再也无法逃避,必须坚定地挺下去。
5. (every)Tom, Dick, and Harry
Tom, Dick, and Harry是维多利亚时代的普通人,尤其是对无名平民百姓的称呼;而Brown, Jones and Robinson是对比较富有、庸俗、傲慢而又势利的中产阶级的称呼。后用(every) Tom, Dick and Harry 指:张三李四,普通人,阿狗阿猫等。如:
Mary’s sending out very few invitations. She doesn’t want every Tom, Dick, and Harry turning up.
玛丽只送出去很少的几份请柬,她不想让什么人都到场。
6. Hobson’s choice
17世纪的租马房经营者Thomas Hobson(托马斯•霍布森),他规定顾客只能租借最靠近门口的马,若不接受则不出租。后用Hobson’s choice比喻:无选择的余地。如:
If you want a yellow car, it’s Hobson’s choice. The garage has only one.
如果你想开黄色的小轿车,这是你唯一的选择。车库就剩这一辆了。
7. in the arms of the Morpheus
Morpheus(摩尔莆神)为希腊神话中的睡梦之神。后用in the arms of the Morpheus比喻:进入梦乡,在梦乡中。如:
No sooner had he gone to bed than he was in the arms of the Morpheus. 他刚上床就进入梦乡了。
Don’t talk too loud. The baby is in the arms of the Morpheus. 别大声嚷嚷,宝宝睡得正香。
8. Jekyll and Hyde
Jekyll(杰基尔博士)和Hyde(海德先生)是英国作家史蒂文森(Stevenson)1886年所著的小说《化身博士》(The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde)中描写的一个具有双重人格的人物。此人是一位救死扶伤的医生,可是服用了自己配制的药物后,晚上就变成了一个无恶不作的海德先生。后用Jekyll and Hyde 比喻:具有双重人格的人,具有两种面目的人。如:
He’s a real Jekyll and Hyde: at home he’s kind and loving, but in business he’s completely without
principles. 他表里不一:在家和蔼可亲,而做生意时却完全不讲道义。
9. John Hancock
John Hancock(约翰•汉考克)是美国历史上的政治家,曾在独立宣言上签名;他常用花体书写,字大且苍劲潇洒。令人瞩目。美国口语中常用John Hancock表示:亲笔签字。如:
The manager has put his John Hancock to the document. 经理已在文件上签了字。
10. Judas kiss
《圣经》记载,Judas(犹大)是耶稣(Jesus)的十二门徒之一,他为十三块银元把老师出卖给祭司和长老们。在逾越节的晚餐(the Passover meal)上,耶稣指出门徒中有卖主之人,犹大吓得提前离席,去给敌人引路捉拿耶稣。他们约定以亲吻为号,犹大吻谁,谁就是耶稣。在犹大的指引下,他们把耶稣绑去受审,最后耶稣被钉死在十字架上。后用Judas kiss比喻:奸诈;口蜜腹剑;阴险的背叛。如:
To say the truth, so Judas kissed his master, and cried, “All hail” when as he meant all harm.
——Shakespeare
说实话,好比犹大吻耶稣,口喊“祝福”,心说“叫你遭殃”。
His action towards his country proved to be a Judas kiss. 他的行为是叛国之举。
11. keep up with the Joneses
美国画家阿瑟•R•蒙德(Arthur R Mond),他于1913年以 Keep up with the Joneses为题写了一组滑稽文章连载在纽约的《环球》(Globe)报上。内容是描绘资本家与邻居比阔绰、赶时髦的经历,以鞭挞当时赶时髦的社会风气。Jones (琼斯)是常见的姓氏,于是keep up with the Joneses(赶上琼斯家)就成了与“跟别人比阔气,赶时髦,跟邻居攀比”的委婉说法。如:
Mrs. Smith kept buying every new thing that was advertised. Finally Mr. Smith told her to stop trying to keep up with the Joneses and to start things for herself.
史密斯太太一见广告宣传什么新东西,就去买,最后他先生叫她不要与别人比阔气、赶时髦,要
独立思考决定。
12. meet one’s Waterloo
Waterloo(滑铁卢),比利时(Belgium)中部一城镇,1815年拿破仑(Napoleon)军队,因寡不敌众,大败于此。后用meet one’s Waterloo比喻: 遭到惨败,受到致命打击。如:
After seven straight victories the team met its Waterloo. 连胜七次后,该队遭到惨败。
13. open Pandora’s box
在希腊神话中,Pandora(潘多拉)因好奇心驱使打开了宙斯(Zeus)送给她的盒子,以致诸恶祸害飞出,遍布于地球之上,唯有希望留在盒子里。后用open Pandora’s box比喻:引出一大堆麻烦。如:
Be patient with people who are upset if you don’t want to open Pandora’s box.
如果你不想惹麻烦,对待心情烦乱的人应小心谨慎。
14. rob Peter to pay Paul
1954年12月17日,威斯敏斯特(Westminster)的圣彼得大教堂(St. Peter’s)凭专利特许证荣升为总教堂,若干年后它被并入伦敦主教区,许多产业拨作维修圣保罗总教堂(St. Paul’s)之用。后用rob Peter to pay Paul比喻: 挖肉补疮;借东家还西家;拆东墙补西墙。如:
It is obvious that this was merely a case of robbing Peter to pay Paul. There was no real clearing up of the outstanding debt.
很明显,这是一种挖肉补疮的办法。彻底还清这笔债务是没有可能的。
15. the (real) McCoy
源于Norman Selby(诺曼•塞尔比),20世纪20年代他是美国的拳击手,以Kid McCoy的名字在拳击场上大显身手。一天晚上,他穿着夜礼服到酒吧去会朋友,一醉汉对他出言不逊,并伸手一把抓住McCoy,McCoy心平气和地说他是McCoy,劝醉汉放开手。那醉汉不信,硬是不肯撒手,McCoy怒击一拳,打中醉汉下颚。几小时后,醉汉醒后发现自己胸部有一张McCoy的名片,他喃喃自语道:“He is the real McCoy.”。后用the (real) McCoy比喻:真货,出色的人;了不起的经历、成就等。如:
Those paintings are copies, but this one is the McCoy.
那些画是赝品, 这一幅才是真迹。
Marathons are the real McCoy;these little jogs are no challenge at all.
马拉松跑才是真玩意儿,这些慢跑根本不算回事儿。
16. the Trojan horse
在希腊神话中,古希腊攻打特洛伊(Troy)城时,把精兵藏在大木马内,将木马留在城外,诱使特洛伊人(Trojan)抬入城内,夜间伏兵跳出,打开城门,里应外合,一举攻下此城。后用the Trojan horse比喻:从事破坏活动的人;内奸。如:
The company has decided to find out the Trojan horse. 这家公司决定查出内奸。
The police have arrested the Trojan horse in the mine. 警方已逮捕了在矿井下搞破坏的人。