论文部分内容阅读
英语的矛盾修饰法(oxymoron)是一种与汉语的反映辞格很相似的修辞手法。传统修辞学家通常认为它只是一对意义相悖词语的组合,能产生一种出人意外、引人入胜的效果。但这种解释仅触及其表面现象,未涉及其内在本质,不能令人满意。显然,在矛盾修饰法中,一对反义词的组合,并非意味着一对矛盾概念的简单相加,而是经过反应过程形成的新的“化合物”。那么,反义词在矛盾修饰法中的“化合规律”是什么呢?面对这一难题,传统修辞学家由于先天不足而显得无能为力。美国学者Marvin ching把语言学理论应用于矛盾修饰法的研究,从而揭示了这类“有意义的废话”的内在本质。他运用的方法之一是语义标记分析法。语义标记(Semantic marker)也称语义特
English oxymoron is a rhetorical device that resembles the rhetoric of Chinese. Traditional rhetoricians usually think that it is only a combination of meaningless words, which can produce an unexpected and fascinating effect. However, this explanation only touched on its surface phenomenon, and it did not involve its inherent nature and was unsatisfactory. Obviously, in the paradoxical modification method, the combination of a pair of antonyms does not mean the simple addition of a pair of contradictory concepts, but a new “compound” formed through the reaction process. Then, what is the “combination law” of the antonym in the method of contradiction modification? Faced with this problem, the traditional rhetorician appears to be incapable of being congenitally deficient. The American scholar Marvin ching applied linguistic theory to the study of contradictory modification methods, thereby revealing the intrinsic nature of such “meaningful nonsense”. One of the methods he uses is semantic mark analysis. Semantic markers are also called semantic semantics.