论文部分内容阅读
摘要:随着柳州市旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客愿意到柳州旅游和观光。因此,在柳州的每个旅游景点采用中英两种语言的公示语显得尤为重要,然而,在这些景点的公示语翻译中却存在着一些不容忽视的问题。文章将结合柳侯公园公示语翻译的一些具体实例,运用归化和异化理论简要分析其中的翻译错误,并提出修改建议,以求达到提高柳州市公示语英译质量和为全国其他城市的公示语翻译提供借鉴的目的。
关键词:柳侯公园;公示语翻译;归化;异化
作者简介:韦力文(1986-),男,壮族,广西大学外国语学院硕士研究生。(广西 南宁 530004)
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2011)17-0183-03
广西柳州是一座历史悠久、文化底蕴浓厚、自然风光迷人的城市。柳州山清水秀、人文与自然和谐相融,因而吸引着世界各地的游客前来旅游观光,温家宝总理在2006年视察柳州时也赞美其“山清水秀地干净”。但是,现在柳州市许多旅游景点公示语的翻译存在着许多问题,就连被列为国家AAAA级旅游景点的柳侯公园也不例外,如公示语翻译拼写错误、语法错误、用词不当、语言累赘和文化误解等。公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,在优化生存质量、构建和谐社会方面意义重大。(黄友义,2004)而旅游景点的公示语翻译在某种程度上也会影响整个地区乃至整个国家的形象,因此应该予以重视。
自从王秋生先生在《中国翻译》上发表的“旅游景点翻译亟待规范化”一文中指出:“为给外国游客看懂也好,为给先烈们一个交代也罢,雨花台景点的翻译亟待规范。”(王秋生,2004)之后,翻译界迅速掀起了对旅游景点翻译纠错的热潮,例如南京农业大学王银泉教授就公示语翻译写了一系列的文章引领了以南京为中心的公示语翻译纠错活动。随后,不同的学者从不同的角度探讨了旅游景点公示语翻译的问题:常亮和王治江从目的论的角度讨论了旅游景点名称的翻译;林玉华则从文化角度探讨旅游景点名称的翻译;杨国民从异化和归化谈到了广州白云山风景区公示语英译。但目前少有学者用异化和归化来分析柳州市旅游景点的公示语翻译,因此,笔者希望通过运用这两种策略对柳州市柳侯公园公示语翻译进行纠错,从而提出修改建议,以求达到提高柳州旅游景点公示语英译质量的目的。
一、异化和归化翻译策略
1995年,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中提出了异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)与归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication),并认为异化和归化是直译与意译的概念延伸。(Lawrence Venuti,2004)异化和归化不仅是用来描写翻译策略的两个术语,也是当前翻译界备受关注的两种途径或策略。异化和归化的提出,源起于德国学者施莱尔马赫(Friedrich D.E. Schleiermacher)于1813年宣读的一篇论文。当时,施莱尔马赫提出翻译有两种情况:一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果是前者语境,读者便能感受到原文中的异国情调。鉴于此,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。(Lawrence Venuti,2004)
所谓“异化”,是指译者在翻译过程中接受语言文化之间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化特色,使读者领略异域的风土人情和历史文化等。“归化”则指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢。选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消解源语文化因素,彰显目的语文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是在阅读目的语原创文本。(胡开宝,2006)简单地说,归化就是以本民族的语言为中心,让外语尽量符合本民族的文化价值和表达习惯。而异化则是指在文化价值观偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。
二、旅游景点公示语分类及其翻译策略
公示语即“公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(《汉英公示语词典》),具有“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等应用示意功能。(戴宪宗、吕和发,2005)旅游景点的公示语不外乎如此,是指在旅游途中及旅游目的地给旅游者看的公示性文字语言。(丁大刚,2008)旅游景点公示语大体可以分为指引性公示语和解释性公示语两类。当游客进入旅游景区,他们需要一定的指引,这时简练生动的道路(线路)标识就起到了“指引方向、提供信息”的作用。到达各个具体景点,面对丰富的人文景观、优美的自然景致,详细的介绍和探究能够加深游客接受人文熏陶,进一步享受自然美感。这时的景点介绍就应该详尽充分,充分发挥加深理解、促进行动的作用。虽然面对的是同一对象,但上述两种不同情况采用的语言应该是不同的。(杨国民,2007)
1.指引性公示语翻译
指引性公示语,其语言简练、生动、直接,具有强烈的提示或警示作用。旅游景点的名称,也属指引性公示语中的一种,故具有强烈的指示性,主要用来吸引游客,使其对该景点产生浓厚的兴趣。对这类公示语的翻译,要求简洁、达意,与原语在语音上有联系,获得听觉认同,使得外国游客能迅速把握对象。(杨国民,2007)然而,错译这类公示语必然会给游客,尤其是外国游客带来很多不便。笔者在柳侯公园实际考察中,就发现了不少译错的指引性公示语,首先是英文的拼写错误,如图1~图3所示。
从图1可以看出,“Omanthus”乃是拼写错误,而桂花(木犀科)的标准翻译则是“Osmanthus fragrans Lour”。而在图2中,“micnocarpa”也是拼写错误,应改为“microcarpa”。图3中的“TEMPEE”也属于拼写错误,实际应为“TEMPLE”,而且该公示语也没必要每个单词都大写,只需首字母大写即可,同时“MEMORIAL”一词显得有些多余,建议将原公示语改译为“Liuhou Temple”。
公园内部分指引性公示语的翻译除了拼写错误外,还存在用词错误的现象,例如“柳柳阁”这个景点实指是一个被柳树围绕的凉亭,而不是一座小桥,其英语译文却是“LIUlIU BRIDGE”,见图4。再者,公示语翻译也不必每个单词都大写,只需首字母大写即可。因此,笔者认为此景点名称翻译可以采用“异化”法,将“柳柳阁”改译为“LiuLiu Pavilion”或“Willow Pavilion”比较恰当。
除此之外,笔者还发现柳侯公园正门内一间小木屋上的指引性公示语也存在不少错译现象,如图5所示。
首先,“急救”这块公示牌,虽然译文是“First aid”,这样翻译没有错误,电话号码也正确,但是仍然会让外国游客产生疑问,即号码“2827772”是指公园急救站的电话还是该小木屋的电话,笔者认为应注明清楚。按照国际惯例,“急救电话”通常译成“Emergency Call”或是“Ambulance Call”,所以,建议将该公示语改译成“Emergency Call”或是“Ambulance Call”,然后再分别列出公园急救站的号码和医院急救中心的号码比较好。其次,“讲解服务收费标准”的译文“Standard of Guide Service Charge”,语法上会让人感觉像中式英语,建议改译成“Charging Standard of Tour Guide Service”。“景区内景点游览讲解”的译文“Viewing inside the scene”让人不知所云,没有如实地反映原文意思,建议改译成“Tour Guide Service of Scenic Spots in Liuhou Park”。“收费标准”的译文“standard”同样也会令游客产生疑惑,建议改为“Charging Standard”。而“每批”的译文“Per-groug”是明显的拼写错误,建议改为“Per Group”。最后,该处公示语中“游客中心电话”的译文只译了“Tel:13481238292”,显然也没有译对,而且该号码实为个人手机号码,不能代表客服中心的电话号码,因此,“游客中心电话”译成“Hotline Service of Tourist Center”比较贴切。
其实,对上述指引性公示语的错译现象进行改译并不难。英文拼写错误的只需在施工时注意即可,而对于用词错误,采用“异化”法进行分析与翻译比较合适,既简单明了地向外国游客展示我国的独特文化,又能激发其游览异域文化的兴趣。如柳侯公园的“柑香亭”可译为“Ganxiang Pavilion”,这样翻译能使外国游客知晓此景点是个“Pavilion”,其名为“Ganxiang”。由于外国游客不知何谓“Ganxiang”,而这样翻译正好能激发外国游客的好奇心,吸引其进入该景点细细品味其中的异国情调。
2.解释性公示语翻译
解释性公示语,顾名思义,就是向游客简略介绍各景点的历史文化背景以及典故等。因此,每个旅游景点的入口处都有相关的中文简介,以便游客进一步了解该景点的相关背景知识。而对这类公示语进行英译,笔者认为采用“归化法”比较合适,这样既使外国游客易于理解译文,又保留了景区所蕴含的文化。外国游客到景区游玩,主要是想了解景区的文化背景,倘若文化因素过重,他们就无法完全领略其中的文化内涵,更不用提传播我国的优良文化。这时,采用“归化法”就能很好地解决这一难题,外国游客通过研读公示语,便能轻松地了解背景知识。
然而,在笔者游览柳侯公园时,却发现某些解释性公示语的英译存在不少问题,如公园中景点“柑香亭”的解释性翻译就有不少问题,如图6所示。
首先是景点名称的翻译错误,从图中可以看到“柑香亭”的译文为“PAVILION OF ORANGE FRAGRANCE”,而从“归化”和“异化”翻译策略来看,“柑香亭”译为“Ganxiang Pavilion”或是“Orange Fragrance Pavilion”比较贴切。其次,其中的英文译文有很多拼写错误,如“Haiving”、“devotded”、“partivipated”等。最后,英文译文中有部分中文漏译,如“积极从事兴利除弊”、“柳宗元生前喜爱的”没有译出。鉴于此,笔者建议译文可重译为:
“Having arrived at Liuzhou,Liu Zongyuan not only attached great importance to the work of promoting what is beneficial and abolishing what is harmful,but also devoted efforts to production. He himself also participated in some physical labors,for example,he once planted 200 mandarin orange trees in the northwest of Liuzhou city,and relative poems were also composed and carved on the stone. In order to commemorate Liu Zongyuan,people of Liuzhou built Mandarin Orange Hall and Ganxiang(Orange Fragrance)Pavilion beside the Luochi Pool that Liu Zongyuan favored. The existing Ganxiang(Orange Fragrance)Pavilion was built according to its previous style in Qing Dynasty(under the reign of Emperor Qian Long).
除“柑香亭” 的解释性翻译存在错误外,笔者还发现“柳宗元衣冠墓”景点处的公示语英译也存在着不少问题,如图7所示。
从图7中可以看出,该景点的名称实属错译,将“柳宗元衣冠墓”译成“TOMB OF LIU ZONGYUAN’S DRESS”,会让外国游客感觉到译文有中式英语的味道,笔者认为这时应该用“归化”法进行改译。首先,“衣冠墓”也叫做“衣冠冢”,即葬有死者的衣冠等物品,而并未葬有死者遗体的墓葬。这是因为死者的遗体无法找到或已葬在另一处,于此地设衣冠冢以示纪念。国际上用“cenotaph” 一词来表示“衣冠冢”,鉴于此,“柳宗元衣冠墓”可以改译为“Cenotaph of Liu Zongyuan”。该景点公示语除名称错译外,其译文也有不少错误,如“灵柩”、“衣冠墓”和“著名文学家”等错译,笔者建议用“归化”与“异化”法将原文重译为:
“In 820,the second year after Liu Zongyuan’s death,his coffin was carried back to Chang’an and buried in Xi Fengyuan of Wannian county,which nowadays in Lintong county of Xi’an city. In order to commemorate Liu Zongyuan,people of Liuzhou built a cenotaph for him near the Luo Chi Pool. For more than 1000 years,the cenotaph had been repaired repeatedly,and the original one was razed to the ground during the Cultural Revolution. The existing cenotaph was built in 1974,and the inscription on the stone tablet was inscribed by a famous litterateur—Guo Moruo.
三、结语
综上所述,柳侯公园内公示语的翻译现状不容乐观,若将这些错误的翻译呈现给外国游客,不仅会误导游客,还会有损公园的形象,甚至造成不良的“国际影响”。对于公示语翻译出现的拼写错误及排版制作的错误,只需校对人员认真核实,问题便可迎刃而解。而对于用词、语言地道表达及语法错误等,则需加强翻译人员的英文水准,并建立相应的翻译责任制。除此之外,也可聘请外国相关专家进行检查校对或鼓励大学英语专业学生和其他的英语爱好者开展公示语纠错活动,将修改意见稿呈与景区公示语管理者,以期共同完善。如此一来,不仅能使柳州市旅游景点的公示语翻译取得令人满意的效果,还为城市国际化水平的提高创造了和谐的语言文字氛围,也为全国其他城市的公示语翻译提供了宝贵的借鉴经验。
参考文献:
[1]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[3]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.
[4]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6):38-42.
[5]胡开宝.论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J].外语教学,2006,(1):55-60.
[6]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28.
[7]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004,(3):77-79.
[8]杨国民.“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起[J].北京理工大学学报(社会科学版),2007,9(4):113.
(责任编辑:李海静)
注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文
关键词:柳侯公园;公示语翻译;归化;异化
作者简介:韦力文(1986-),男,壮族,广西大学外国语学院硕士研究生。(广西 南宁 530004)
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1007-0079(2011)17-0183-03
广西柳州是一座历史悠久、文化底蕴浓厚、自然风光迷人的城市。柳州山清水秀、人文与自然和谐相融,因而吸引着世界各地的游客前来旅游观光,温家宝总理在2006年视察柳州时也赞美其“山清水秀地干净”。但是,现在柳州市许多旅游景点公示语的翻译存在着许多问题,就连被列为国家AAAA级旅游景点的柳侯公园也不例外,如公示语翻译拼写错误、语法错误、用词不当、语言累赘和文化误解等。公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,在优化生存质量、构建和谐社会方面意义重大。(黄友义,2004)而旅游景点的公示语翻译在某种程度上也会影响整个地区乃至整个国家的形象,因此应该予以重视。
自从王秋生先生在《中国翻译》上发表的“旅游景点翻译亟待规范化”一文中指出:“为给外国游客看懂也好,为给先烈们一个交代也罢,雨花台景点的翻译亟待规范。”(王秋生,2004)之后,翻译界迅速掀起了对旅游景点翻译纠错的热潮,例如南京农业大学王银泉教授就公示语翻译写了一系列的文章引领了以南京为中心的公示语翻译纠错活动。随后,不同的学者从不同的角度探讨了旅游景点公示语翻译的问题:常亮和王治江从目的论的角度讨论了旅游景点名称的翻译;林玉华则从文化角度探讨旅游景点名称的翻译;杨国民从异化和归化谈到了广州白云山风景区公示语英译。但目前少有学者用异化和归化来分析柳州市旅游景点的公示语翻译,因此,笔者希望通过运用这两种策略对柳州市柳侯公园公示语翻译进行纠错,从而提出修改建议,以求达到提高柳州旅游景点公示语英译质量的目的。
一、异化和归化翻译策略
1995年,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility)一书中提出了异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)与归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication),并认为异化和归化是直译与意译的概念延伸。(Lawrence Venuti,2004)异化和归化不仅是用来描写翻译策略的两个术语,也是当前翻译界备受关注的两种途径或策略。异化和归化的提出,源起于德国学者施莱尔马赫(Friedrich D.E. Schleiermacher)于1813年宣读的一篇论文。当时,施莱尔马赫提出翻译有两种情况:一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。如果是前者语境,读者便能感受到原文中的异国情调。鉴于此,施莱尔马赫提出了以作者为中心的译法和以读者为中心的译法。(Lawrence Venuti,2004)
所谓“异化”,是指译者在翻译过程中接受语言文化之间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化特色,使读者领略异域的风土人情和历史文化等。“归化”则指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢。选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消解源语文化因素,彰显目的语文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是在阅读目的语原创文本。(胡开宝,2006)简单地说,归化就是以本民族的语言为中心,让外语尽量符合本民族的文化价值和表达习惯。而异化则是指在文化价值观偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。
二、旅游景点公示语分类及其翻译策略
公示语即“公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(《汉英公示语词典》),具有“指示性”、“提示性”、“限制性”、“强制性”等应用示意功能。(戴宪宗、吕和发,2005)旅游景点的公示语不外乎如此,是指在旅游途中及旅游目的地给旅游者看的公示性文字语言。(丁大刚,2008)旅游景点公示语大体可以分为指引性公示语和解释性公示语两类。当游客进入旅游景区,他们需要一定的指引,这时简练生动的道路(线路)标识就起到了“指引方向、提供信息”的作用。到达各个具体景点,面对丰富的人文景观、优美的自然景致,详细的介绍和探究能够加深游客接受人文熏陶,进一步享受自然美感。这时的景点介绍就应该详尽充分,充分发挥加深理解、促进行动的作用。虽然面对的是同一对象,但上述两种不同情况采用的语言应该是不同的。(杨国民,2007)
1.指引性公示语翻译
指引性公示语,其语言简练、生动、直接,具有强烈的提示或警示作用。旅游景点的名称,也属指引性公示语中的一种,故具有强烈的指示性,主要用来吸引游客,使其对该景点产生浓厚的兴趣。对这类公示语的翻译,要求简洁、达意,与原语在语音上有联系,获得听觉认同,使得外国游客能迅速把握对象。(杨国民,2007)然而,错译这类公示语必然会给游客,尤其是外国游客带来很多不便。笔者在柳侯公园实际考察中,就发现了不少译错的指引性公示语,首先是英文的拼写错误,如图1~图3所示。
从图1可以看出,“Omanthus”乃是拼写错误,而桂花(木犀科)的标准翻译则是“Osmanthus fragrans Lour”。而在图2中,“micnocarpa”也是拼写错误,应改为“microcarpa”。图3中的“TEMPEE”也属于拼写错误,实际应为“TEMPLE”,而且该公示语也没必要每个单词都大写,只需首字母大写即可,同时“MEMORIAL”一词显得有些多余,建议将原公示语改译为“Liuhou Temple”。
公园内部分指引性公示语的翻译除了拼写错误外,还存在用词错误的现象,例如“柳柳阁”这个景点实指是一个被柳树围绕的凉亭,而不是一座小桥,其英语译文却是“LIUlIU BRIDGE”,见图4。再者,公示语翻译也不必每个单词都大写,只需首字母大写即可。因此,笔者认为此景点名称翻译可以采用“异化”法,将“柳柳阁”改译为“LiuLiu Pavilion”或“Willow Pavilion”比较恰当。
除此之外,笔者还发现柳侯公园正门内一间小木屋上的指引性公示语也存在不少错译现象,如图5所示。
首先,“急救”这块公示牌,虽然译文是“First aid”,这样翻译没有错误,电话号码也正确,但是仍然会让外国游客产生疑问,即号码“2827772”是指公园急救站的电话还是该小木屋的电话,笔者认为应注明清楚。按照国际惯例,“急救电话”通常译成“Emergency Call”或是“Ambulance Call”,所以,建议将该公示语改译成“Emergency Call”或是“Ambulance Call”,然后再分别列出公园急救站的号码和医院急救中心的号码比较好。其次,“讲解服务收费标准”的译文“Standard of Guide Service Charge”,语法上会让人感觉像中式英语,建议改译成“Charging Standard of Tour Guide Service”。“景区内景点游览讲解”的译文“Viewing inside the scene”让人不知所云,没有如实地反映原文意思,建议改译成“Tour Guide Service of Scenic Spots in Liuhou Park”。“收费标准”的译文“standard”同样也会令游客产生疑惑,建议改为“Charging Standard”。而“每批”的译文“Per-groug”是明显的拼写错误,建议改为“Per Group”。最后,该处公示语中“游客中心电话”的译文只译了“Tel:13481238292”,显然也没有译对,而且该号码实为个人手机号码,不能代表客服中心的电话号码,因此,“游客中心电话”译成“Hotline Service of Tourist Center”比较贴切。
其实,对上述指引性公示语的错译现象进行改译并不难。英文拼写错误的只需在施工时注意即可,而对于用词错误,采用“异化”法进行分析与翻译比较合适,既简单明了地向外国游客展示我国的独特文化,又能激发其游览异域文化的兴趣。如柳侯公园的“柑香亭”可译为“Ganxiang Pavilion”,这样翻译能使外国游客知晓此景点是个“Pavilion”,其名为“Ganxiang”。由于外国游客不知何谓“Ganxiang”,而这样翻译正好能激发外国游客的好奇心,吸引其进入该景点细细品味其中的异国情调。
2.解释性公示语翻译
解释性公示语,顾名思义,就是向游客简略介绍各景点的历史文化背景以及典故等。因此,每个旅游景点的入口处都有相关的中文简介,以便游客进一步了解该景点的相关背景知识。而对这类公示语进行英译,笔者认为采用“归化法”比较合适,这样既使外国游客易于理解译文,又保留了景区所蕴含的文化。外国游客到景区游玩,主要是想了解景区的文化背景,倘若文化因素过重,他们就无法完全领略其中的文化内涵,更不用提传播我国的优良文化。这时,采用“归化法”就能很好地解决这一难题,外国游客通过研读公示语,便能轻松地了解背景知识。
然而,在笔者游览柳侯公园时,却发现某些解释性公示语的英译存在不少问题,如公园中景点“柑香亭”的解释性翻译就有不少问题,如图6所示。
首先是景点名称的翻译错误,从图中可以看到“柑香亭”的译文为“PAVILION OF ORANGE FRAGRANCE”,而从“归化”和“异化”翻译策略来看,“柑香亭”译为“Ganxiang Pavilion”或是“Orange Fragrance Pavilion”比较贴切。其次,其中的英文译文有很多拼写错误,如“Haiving”、“devotded”、“partivipated”等。最后,英文译文中有部分中文漏译,如“积极从事兴利除弊”、“柳宗元生前喜爱的”没有译出。鉴于此,笔者建议译文可重译为:
“Having arrived at Liuzhou,Liu Zongyuan not only attached great importance to the work of promoting what is beneficial and abolishing what is harmful,but also devoted efforts to production. He himself also participated in some physical labors,for example,he once planted 200 mandarin orange trees in the northwest of Liuzhou city,and relative poems were also composed and carved on the stone. In order to commemorate Liu Zongyuan,people of Liuzhou built Mandarin Orange Hall and Ganxiang(Orange Fragrance)Pavilion beside the Luochi Pool that Liu Zongyuan favored. The existing Ganxiang(Orange Fragrance)Pavilion was built according to its previous style in Qing Dynasty(under the reign of Emperor Qian Long).
除“柑香亭” 的解释性翻译存在错误外,笔者还发现“柳宗元衣冠墓”景点处的公示语英译也存在着不少问题,如图7所示。
从图7中可以看出,该景点的名称实属错译,将“柳宗元衣冠墓”译成“TOMB OF LIU ZONGYUAN’S DRESS”,会让外国游客感觉到译文有中式英语的味道,笔者认为这时应该用“归化”法进行改译。首先,“衣冠墓”也叫做“衣冠冢”,即葬有死者的衣冠等物品,而并未葬有死者遗体的墓葬。这是因为死者的遗体无法找到或已葬在另一处,于此地设衣冠冢以示纪念。国际上用“cenotaph” 一词来表示“衣冠冢”,鉴于此,“柳宗元衣冠墓”可以改译为“Cenotaph of Liu Zongyuan”。该景点公示语除名称错译外,其译文也有不少错误,如“灵柩”、“衣冠墓”和“著名文学家”等错译,笔者建议用“归化”与“异化”法将原文重译为:
“In 820,the second year after Liu Zongyuan’s death,his coffin was carried back to Chang’an and buried in Xi Fengyuan of Wannian county,which nowadays in Lintong county of Xi’an city. In order to commemorate Liu Zongyuan,people of Liuzhou built a cenotaph for him near the Luo Chi Pool. For more than 1000 years,the cenotaph had been repaired repeatedly,and the original one was razed to the ground during the Cultural Revolution. The existing cenotaph was built in 1974,and the inscription on the stone tablet was inscribed by a famous litterateur—Guo Moruo.
三、结语
综上所述,柳侯公园内公示语的翻译现状不容乐观,若将这些错误的翻译呈现给外国游客,不仅会误导游客,还会有损公园的形象,甚至造成不良的“国际影响”。对于公示语翻译出现的拼写错误及排版制作的错误,只需校对人员认真核实,问题便可迎刃而解。而对于用词、语言地道表达及语法错误等,则需加强翻译人员的英文水准,并建立相应的翻译责任制。除此之外,也可聘请外国相关专家进行检查校对或鼓励大学英语专业学生和其他的英语爱好者开展公示语纠错活动,将修改意见稿呈与景区公示语管理者,以期共同完善。如此一来,不仅能使柳州市旅游景点的公示语翻译取得令人满意的效果,还为城市国际化水平的提高创造了和谐的语言文字氛围,也为全国其他城市的公示语翻译提供了宝贵的借鉴经验。
参考文献:
[1]Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.
[3]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.
[4]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6):38-42.
[5]胡开宝.论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译[J].外语教学,2006,(1):55-60.
[6]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28.
[7]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004,(3):77-79.
[8]杨国民.“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起[J].北京理工大学学报(社会科学版),2007,9(4):113.
(责任编辑:李海静)
注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文