一千个译者,就有一千个莎士比亚——《红楼梦》杨、霍两部译本的比较

来源 :科技创新导报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:simon_sx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国四大古典名著之一,本文通过对《红楼梦》两个英译本中关于宗教、人名和诗词的翻译部分进行分析与此较,探讨造成二者不同之处的,在文化层次和翻译策略方面的原因。
其他文献
近十年来浴足疗法治疗高血压的研究证实了浴足疗法在降低血压、改善症状等方面有一定的疗效,而且可与口服药物及其他疗法联合使用,有良好的应用前景。在此,对目前浴足疗法治
元代法律典籍《元典章》、《通制条格》中有许多公文是用直译体写成的。直译体与传统公文所用的书面语不同。直译体的词汇是汉语的,语法是汉语和蒙古语杂糅的。阅读直译体公文
目的:观察平肝息风通络中药汤剂合涌泉穴药贴治疗偏头痛的临床疗效。方法:将86例偏头痛患者随机分为两组.治疗组(n=43),在对照组治疗基础上采用平肝息风通络中药汤剂舍吴莱萸贴敷涌