论文部分内容阅读
哲学家金岳霖在论及翻译的时候,曾区分过“译意”和“译味”两种译法。所谓“译意”,指的是“把字句底意念上的意义,用不同种的语言文字表示出来”,“译味”指的则是“把句子所有的各种情感上的意味,用不同种的语言文字表示出来”(1984:463)。他还认为,“译意”相对比较简单,“译味”却要麻烦得多;而且当二者不可兼得的时候,“有时也许只好取味而含意”。