鲁迅之死

来源 :视野 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luohua0891
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 民国二十五年十月十九日鲁迅死于上海。时我在纽约,第二天见Herald-Tribune电信,惊愕之下,相与告友,友亦惊愕。若说悲悼,恐又不必,盖非所以悼鲁迅也。鲁迅不怕死,何为以死悼之?夫人生在世,所为何事?碌碌终日,而一旦瞑目,所可传者极渺。若投石击水,皱起一池春水,及其波静浪过,复平如镜,了无痕迹。惟圣贤传言,豪杰传事,然究其可传之事之言,亦不过圣贤豪杰所言所为万一。孔子喋喋千万言,所传亦不过《论语》二三万言而已。
其他文献
<正> 1 瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔在他的《普通语言学教程》里首先使用了能指(signifier)和所指(signified)这对颇有意味的术语,分别代表一个语言符号的音响形象和概
为研究北京冬季重污染过程细颗粒物(PM2.5)的化学组成特征和来源贡献,利用大流量颗粒物采样器于2014年1月8日—19日对PM2.5样品进行了为期12 d的采集,每4 h更换1次滤膜.采集
把汉语翻译成英语,绝不能简单地“对号入座”。要多层次、多角度地构思,做到“精心设计,精心施工”。要先调整、梳理、归纳、提炼、调研,然后再进行传译。改写或重写型的翻译
目前国内大多数露天矿采用电铲-卡车间断工艺,设备向大型化、现代化方向发展。随着设备大型化的发展,移动设备本身的体积也随之增大,司机的有效视距受到相应的影响,而随之而
城市在引领人类文化前行的道路上起着先锋作用。随着人类发展的脚步的加速、科技的进步,城市纪实摄影同其他艺术形态一样追随着时代更迭,但以人为本,关怀生活的初心永远都不
基于Lakoff&Johnson(1999)体验哲学的语言体验观,研究汉译英时语言体验经历对译者翻译认知能力的影响。用实证方法考察了汉译英翻译的两个重要过程:1.对汉语原文的理解;2.对
问:我家有兄弟姐妹4人:大姐、二姐、我、四弟。父母与四弟一起在老家生活。前不久,父母召集四姐弟开会,叫在《家庭会议决议》上签名。决议内容是:"四姐弟每人每月孝敬父母至
期刊
糖尿病心肌病作为一种独立的心肌病变,有多种因素影响其病程的进程,目前认为心肌间质纤维化、心肌细胞代谢障碍、心肌细胞凋亡、心脏植物神经功能障碍、微小血管病变等因素与
海上保险告知义务表现出的动态发展模式,导致每个海运时代海上保险投保人或被保险人对保险人告知义务都发生一定的量变,具有纵向阶段性和横向灵活性的特征。《鹿特丹规则》的