脱口秀节目幽默话语的口译策略

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cao240
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本口译项目对上海东方卫视的《今晚80后脱口秀》(2016年9月22日一期)进行了模拟汉英同声传译,并就口译过程中的难点与应对策略撰写本口译报告。该节目所讨论的话题贴近生活,语篇口语化特征显著,同时包含大量的幽默话语。由于幽默话语的理解和翻译涉及诸多复杂因素,本项目的主要难点即为脱口秀节目幽默话语的汉英口译。通过语篇分析与理论梳理,报告人将文本中的幽默话语主要分成了三类,即情景幽默话语、文化幽默话语、语言幽默话语。每一类幽默话语都有其各自的具体难点。对于情景幽默,一些模棱两可的表述以及独特的社会现象造成了本口译任务的难点。在文化幽默中,独有的文化意象与一些可能会引起外国观众误解的表达比较难以处理。而针对语言幽默,源语中的修辞手法与说话者夸张的语音语调构成了口译难点。在目的论三原则的指导下,针对每一类幽默话语中具体的难点,译者进一步确认了各类幽默话语的口译策略,如增译、省译、释义、替换、模仿等。其中,增译法主要用以解决源语中涉及的独特社会现象与独有的文化意象以及修辞手法所造成的口译难点;省译法主要针对的是可能会引起目的语观众误解的源语表达;释义法解决了源语中一些模棱两可的表达以及修辞手法带来的口译难点。对于源语中涉及的文化意象,如果能在目的语文化中找到相似的意象,译者采用了替换的策略;而针对由说话者夸张的语气造成的难点,译者在口译过程中通过模仿再现了这一幽默效果。目前,针对幽默话语口译的研究相对较少,作者通过本口译报告的实践、分析与总结,期望对脱口秀节目幽默话语的口译提供一些实用的建议。
其他文献
<正>由于中国农民和农村在中国历史及现实中占有重要地位,农村题材电视剧自发轫之初便受到了创作者的青睐。1958年播出的第一部电视剧《一口菜饼子》,表现的便是中国农村和农
<正>通过对习近平总书记关于全面推进依法治国重要讲话的学习,作为一名长期从事行政执法工作的国家工作人员,感觉上了一堂最高层次、最具权威性的法治课,进一步澄清了一个法
<正> 在台湾的电影发展史上,李行是最有影响的导演之一,他从1958年手执导演筒至今,共创作了49部故事片和两部纪录片,并有20部影片在亚洲影展、台湾金马奖或其它评选中获奖。
大湾区建设的提出是包括港澳在内的珠三角城市融合发展的升级版。有别于传统的粤港澳经济合作,粤港澳大湾区建设是整体规划和整体协调发展的结果,是分工合作层次的上升。在粤
给出了多媒体通信中视频客观质量评价方法的综述及其在ITU中的标准制定进程。首先介绍了视频质量客观评价模型的分类,之后分别针对网络规划和网络监控的应用介绍了各类模型的
通过识别河豚历史悠久、古籍中的河豚、现今的河豚及河豚的保护4个方面,介绍河豚鱼的历史文化。
美国东北部城市群多层次轨道交通系统包括城际铁路与区域铁路、市郊铁路和捷运系统以及连接枢纽,各个层次的轨道交通系统服务对象、服务范围明确,线路参数与服务需求相匹配,
电网信息物理系统通过建立融合模型,研究电网信息控制系统与一次系统的互作用机制,建模与仿真验证平台为此提供了研究工具。基于混合系统的融合模型以及信息模型,设计了平台
为了加强郑州市中心城区和航空港区2个中心之间的便捷联系,引导和促进航空港经济综合实验区的发展,在现有郑州市轨道交通线网中缺乏可直接联系2个中心的轨道交通线路的背景下
理论联系实际是马克思主义理论课教学的基本原则。坚持这一原则是加强和改进马克思主义理论课教学,增强教学实效性的必然要求。正确掌握马克思主义理论是理论联系实际的首要