论文部分内容阅读
翻译是一个理解与表达的过程。与一般阅读中的理解相比,翻译中的理解以忠实地表达原作的意义并尽可能再现原作的形式之美为目的,因此,它要求具备准确性、透彻性及全面性,不仅从微观上要细致到句法和词法,还要从宏观上把握原作产生的社会、历史和文化背景等。传统的翻译标准为“信、达、雅”,成功的译者也要做到“达意”,充分地再现原作的精神、风味等,使译文读者获得与原文读者尽可能相近的理解与感受。倘若译者再能通过某种意象来激发读者的想像力,使其感到身临其境,从而获得艺术审美享受的话,这便达到了钱钟书先生所说的“化境”。翻译史上出现了许多概念和方法,例如“等效原则”,即译文对接受者的效果应与原文对接受者的效果基本相同,“等效”也好,“忠实于原文的内容”也罢,都必须分析原作的具体语境。语境是实施语言交际所依赖的环境,任何语篇只有在特定的语境下才有明确的深层的意义,也就是说“从语用学的角度看,译文无论作什么样的处理,只要它能实现语言交际的目的,它就是一种可行的语用策略,不宜轻易肯定某种处理方式,否定另一种处理方式”(何自然,1997)。可见,抛开语境是无“化”可言的,语用视角下对翻译的研究重视对语境作用的探索。
一、翻译中语用学理论的应用——语用等效翻译
翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统,并非追求一字一词的对应,而是力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似。语用学是研究语言使用与理解的学问,即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。
语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译的实践问题,即运用语用学理论去解决翻译实践中理解问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论,它主要探讨口头语言和艺术性语言的翻译。例如在大街上随处可见的宣传广告语“高高兴兴上班去,平平安安回家来”,常见的翻译为:
例1.Go to work happily,come back home safely
实际上简单的地译为Good luck!反而更让人觉得明白易懂。这是因为把原句的语用含义表达出来了,达到了语用效果,语用含义是指语言在翻译过程中句子在特定语境中的含义。
例2.It’s getting hot in here
直译为“这里热起来了。”这种译法只能说部分地正确,因为不同的语境将决定原句不同的交际意图,实现不同的语用功能(如请求、警告、劝告等等)。如果作为直接话语:这里热起来了;如果作为语用含义:请求某人打开门窗;如果作为反语:抱怨这地方太热;如果作为比喻:指争论在升级,吵闹愈加激烈。
例3.Coffee,please
如果在食品店:我要买杯(瓶)咖啡;如果在酒吧:请来杯咖啡;如果在家里:请喝咖啡。
可见,语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。语用学中语境在这起着至关重要的作用,话语被译成另一种语言时,语用含义比词语本身具备的意义更为重要。这种翻译称为语用等效翻译。
二、言有所为——语用意图的处理
(一)意图的传达
语用翻译的另一个重要问题是如何在译语语篇中适当地再现原语篇所表达的意图。语用学认为,语言的运用都是言语行为。奥斯汀将言语行为分为三相,即言内行为(说者通过说话表达字面意义),言外行为(说者通过字面意义表达说话的意图)和言后行为(说者说话的意图可能带来的后果)。语用学家最感兴趣的是言外行为。确保言外行为的力度一致,即表意程度的一致,是语用翻译的一个中心原则。例如:
例4.“Maude Louise Squirewell,heh,heh,Boy,you peopleteally have some names,don’t you?”(B lack People,June,19721
译文一:“莫德·路易斯·斯夸尔韦尔,嘿嘿。小伙子,你们这些人真的也有名字,是吗?”
译文二:“莫德·路易斯·斯夸尔韦尔,嘿嘿。好家伙,你们这号人居然也有名有姓,嗯?”
上面两种译文中,译文一只译了原语篇的字面意义,没有传达出原语篇所表达的“言外之力”,结果译文与原文貌合而神离:一个种族主义者似乎被粉饰成一位和蔼可亲、办事认真的公仆形象。译文二充分译出了话语的语气,较好地把握了原语篇所表达的“言外行为”的力度,从而使政府官员歧视黑人的丑陋面目活灵活现。当然,在语用翻译中,译者也不能好心过度,不能一概把原语篇中所蕴含的意图都为读者说穿说白。有时候,译者让译文与原文保持字面意义fliteral force)的一致是完全必要的。这就是有关非规约性间接言语行为(non-convent ional indirect speech acts)的语用翻译。在具体语境下,说者出于种种缘故,故意言不由衷,转弯抹角,通过字面意义间接地表达其真正意图。与一般言语行为相比,这种有意违反“合作原则”的“间接言外之力”,更具有隐蔽性和不稳定性。例如:
例5.Be a good sport!
这句话摘自美国短篇小说《抽签》,其上下文是:在一年一度的“抽签仪式”上,郝钦森家不幸抽中。这就意味着,郝家要出一个人被作为敬神祭品,给村里人用乱石砸死。郝钦森夫人叫喊不平,要求重抽。旁边的一位妇人一听急了,连忙嚷道“Be a good sport!”孙致礼先生将此话译成声色俱厉的四个字:“不要耍赖!”但现在从语用学的角度看,还是有些问题的。孙先生设身处地地去体会说者的心境,说明他牢记着语境这个概念,却忘了说者旁边还有个听者郝夫人以及说者和听者同为乡亲的这种社会关系。正是由于这种社会关系的作用,妇人不敢肆无忌惮、直来直去,而要客客气气、转弯抹角地说“Be a good spot!(行行好吧!)”虽然这位妇人所表达的“间接言外之力”具有隐蔽性,但读者根据上下文还是不难理解的。综上所述,探讨翻译中的语用问题,不能以缺乏语境的句子为材料,必须以实际的语篇为例进行分析,否则就缺乏实证性。其次,在转达语用意义的时候,不应忽视读者在阅读过程中的积极作用。
(二)语境与翻译表达
正确理解是翻译表达的基础。译语要恰如其分,达意传神,就必须注意英汉两种语言在表达习惯方面存在的差别。结合语境,适当调整,不计较每个字,使译语明白畅达,文从字顺。
例6.It’s a gloomy thing,to talk about one’s own past,with the day breaking,Turn me in some other direction before I go
原译文为:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开前,把我转到别的方向吧。”该译文拘泥于原文句式,一词一句地仿照原文,不仅未能达意,而且生硬别扭。根据语境前提,在天亮时谈个人往事令人扫兴,不难推断出下文是换个话题的意思。这句就直截了当地译为“我走以前,谈点别的吧”,更简洁明快。
例7....and oh,pray don’t throw away your letters andthings in the snow like that,and tear outyour pockets by the roots
译文:“嗨,千万别把信件什么的都这样扔到雪地里,别把衣兜全扯掉了!”将tear out bv the roots译为“把……全扯掉”是误译。在此语境中是指将衣兜一股脑全部翻扯过来。就样译文上下文才达意。
(三)语用视野下翻译的创造
翻译的创造,是在两个前提之下语言符号范围之内的创造。这两个前提,一是忠于原著,二是不改变作者叙述语言与文学作品中人物话语的隐含意图。简言之,翻译的创造是不涉及语用意图的语言符号范畴之内的创造。
例8.原文:想是太太记错了?
译文:Could your memory have played you a trick?不是太太记错了,而是太太的记忆力耍了花招,骗了太太。凤姐的嘴巴多乖巧。译文正对上了王熙凤的性格。英语里“记忆误差”正好有一个成语one’s memory play one a trick,这可算是妙语天成。
例9.原文:他自卸了妆,悄悄的进来。
译文:She tiptoed in there in her night clothes
以tiptoed译“悄悄的进来”,不仅声音小,而且蹑手蹑的样子也出来了。尤其译得漂亮的是“卸妆”,如果从字面上用putoff之类的结构就不好了。译文根本不从“脱、卸”入手,反倒从“穿”人手。西方习惯穿晚服,用in her night clothes代之。“露出晚服”,使人想到女人家贴身的小衣薄衬,多么切近。如无对西方文化的谙熟,不会如此处理。
三、结语
语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的作法(直译),还是对于在译文中舍去或更换原语形象的作法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以助人拒绝陷于原文不可译的泥淖,同时也可以助人拓宽翻译理论研究的视野。语用学理论正在被应用到语言教学、跨文化交流、语言习得、语际语言研究和翻译等等领域,其理论指导作用也越来越明显。语用学在各个研究领域所取得的研究成果都为翻译研究提供了科学的分析方法,并被运用到翻译研究与实践之中。总之,将语用学理论应用于翻译中,可以有效地指导翻译实践,而在翻译过程中语用学的理论也得到更进一步的检验和完善。然而尽管如此,语用学介入翻译或日语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验,因此,我们对语用翻译的探索将是无止境的。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Language,Context,and Text[M],Oxford:OUP,1989
[2]Mey,Jacob L,Pragmatics:An Introduction[M],2nd Ed,Foreign Languages Teaching and Research Press,2001
[3]Yule,George,Pragmatics[M],上海:上海外语教育出版社,2000
[4]何自然,语用学概论[M],长沙:湖南教育出版社,1997
[5]何自然,语用学与英语学习[M],上海外语教育出版社,1997
[6]胡壮麟,语篇的衔接与连贯[M],上海:上海外语教育出版社,2000
[7]钱冠连,汉语文化语用学[M],北京:清华大学出版社,1997
[8]许建平,试论英汉翻译中的语境分析失误[J],四川外语学院学报,1995(3)
[9]许渊冲,翻译中的几对矛盾[J],外语教学,1978(4)
[10]张新红,何自然,“语用翻译”[J],现代外语,2001(2)
一、翻译中语用学理论的应用——语用等效翻译
翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统,并非追求一字一词的对应,而是力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似。语用学是研究语言使用与理解的学问,即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。
语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译的实践问题,即运用语用学理论去解决翻译实践中理解问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论,它主要探讨口头语言和艺术性语言的翻译。例如在大街上随处可见的宣传广告语“高高兴兴上班去,平平安安回家来”,常见的翻译为:
例1.Go to work happily,come back home safely
实际上简单的地译为Good luck!反而更让人觉得明白易懂。这是因为把原句的语用含义表达出来了,达到了语用效果,语用含义是指语言在翻译过程中句子在特定语境中的含义。
例2.It’s getting hot in here
直译为“这里热起来了。”这种译法只能说部分地正确,因为不同的语境将决定原句不同的交际意图,实现不同的语用功能(如请求、警告、劝告等等)。如果作为直接话语:这里热起来了;如果作为语用含义:请求某人打开门窗;如果作为反语:抱怨这地方太热;如果作为比喻:指争论在升级,吵闹愈加激烈。
例3.Coffee,please
如果在食品店:我要买杯(瓶)咖啡;如果在酒吧:请来杯咖啡;如果在家里:请喝咖啡。
可见,语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。语用学中语境在这起着至关重要的作用,话语被译成另一种语言时,语用含义比词语本身具备的意义更为重要。这种翻译称为语用等效翻译。
二、言有所为——语用意图的处理
(一)意图的传达
语用翻译的另一个重要问题是如何在译语语篇中适当地再现原语篇所表达的意图。语用学认为,语言的运用都是言语行为。奥斯汀将言语行为分为三相,即言内行为(说者通过说话表达字面意义),言外行为(说者通过字面意义表达说话的意图)和言后行为(说者说话的意图可能带来的后果)。语用学家最感兴趣的是言外行为。确保言外行为的力度一致,即表意程度的一致,是语用翻译的一个中心原则。例如:
例4.“Maude Louise Squirewell,heh,heh,Boy,you peopleteally have some names,don’t you?”(B lack People,June,19721
译文一:“莫德·路易斯·斯夸尔韦尔,嘿嘿。小伙子,你们这些人真的也有名字,是吗?”
译文二:“莫德·路易斯·斯夸尔韦尔,嘿嘿。好家伙,你们这号人居然也有名有姓,嗯?”
上面两种译文中,译文一只译了原语篇的字面意义,没有传达出原语篇所表达的“言外之力”,结果译文与原文貌合而神离:一个种族主义者似乎被粉饰成一位和蔼可亲、办事认真的公仆形象。译文二充分译出了话语的语气,较好地把握了原语篇所表达的“言外行为”的力度,从而使政府官员歧视黑人的丑陋面目活灵活现。当然,在语用翻译中,译者也不能好心过度,不能一概把原语篇中所蕴含的意图都为读者说穿说白。有时候,译者让译文与原文保持字面意义fliteral force)的一致是完全必要的。这就是有关非规约性间接言语行为(non-convent ional indirect speech acts)的语用翻译。在具体语境下,说者出于种种缘故,故意言不由衷,转弯抹角,通过字面意义间接地表达其真正意图。与一般言语行为相比,这种有意违反“合作原则”的“间接言外之力”,更具有隐蔽性和不稳定性。例如:
例5.Be a good sport!
这句话摘自美国短篇小说《抽签》,其上下文是:在一年一度的“抽签仪式”上,郝钦森家不幸抽中。这就意味着,郝家要出一个人被作为敬神祭品,给村里人用乱石砸死。郝钦森夫人叫喊不平,要求重抽。旁边的一位妇人一听急了,连忙嚷道“Be a good sport!”孙致礼先生将此话译成声色俱厉的四个字:“不要耍赖!”但现在从语用学的角度看,还是有些问题的。孙先生设身处地地去体会说者的心境,说明他牢记着语境这个概念,却忘了说者旁边还有个听者郝夫人以及说者和听者同为乡亲的这种社会关系。正是由于这种社会关系的作用,妇人不敢肆无忌惮、直来直去,而要客客气气、转弯抹角地说“Be a good spot!(行行好吧!)”虽然这位妇人所表达的“间接言外之力”具有隐蔽性,但读者根据上下文还是不难理解的。综上所述,探讨翻译中的语用问题,不能以缺乏语境的句子为材料,必须以实际的语篇为例进行分析,否则就缺乏实证性。其次,在转达语用意义的时候,不应忽视读者在阅读过程中的积极作用。
(二)语境与翻译表达
正确理解是翻译表达的基础。译语要恰如其分,达意传神,就必须注意英汉两种语言在表达习惯方面存在的差别。结合语境,适当调整,不计较每个字,使译语明白畅达,文从字顺。
例6.It’s a gloomy thing,to talk about one’s own past,with the day breaking,Turn me in some other direction before I go
原译文为:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开前,把我转到别的方向吧。”该译文拘泥于原文句式,一词一句地仿照原文,不仅未能达意,而且生硬别扭。根据语境前提,在天亮时谈个人往事令人扫兴,不难推断出下文是换个话题的意思。这句就直截了当地译为“我走以前,谈点别的吧”,更简洁明快。
例7....and oh,pray don’t throw away your letters andthings in the snow like that,and tear outyour pockets by the roots
译文:“嗨,千万别把信件什么的都这样扔到雪地里,别把衣兜全扯掉了!”将tear out bv the roots译为“把……全扯掉”是误译。在此语境中是指将衣兜一股脑全部翻扯过来。就样译文上下文才达意。
(三)语用视野下翻译的创造
翻译的创造,是在两个前提之下语言符号范围之内的创造。这两个前提,一是忠于原著,二是不改变作者叙述语言与文学作品中人物话语的隐含意图。简言之,翻译的创造是不涉及语用意图的语言符号范畴之内的创造。
例8.原文:想是太太记错了?
译文:Could your memory have played you a trick?不是太太记错了,而是太太的记忆力耍了花招,骗了太太。凤姐的嘴巴多乖巧。译文正对上了王熙凤的性格。英语里“记忆误差”正好有一个成语one’s memory play one a trick,这可算是妙语天成。
例9.原文:他自卸了妆,悄悄的进来。
译文:She tiptoed in there in her night clothes
以tiptoed译“悄悄的进来”,不仅声音小,而且蹑手蹑的样子也出来了。尤其译得漂亮的是“卸妆”,如果从字面上用putoff之类的结构就不好了。译文根本不从“脱、卸”入手,反倒从“穿”人手。西方习惯穿晚服,用in her night clothes代之。“露出晚服”,使人想到女人家贴身的小衣薄衬,多么切近。如无对西方文化的谙熟,不会如此处理。
三、结语
语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的作法(直译),还是对于在译文中舍去或更换原语形象的作法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以助人拒绝陷于原文不可译的泥淖,同时也可以助人拓宽翻译理论研究的视野。语用学理论正在被应用到语言教学、跨文化交流、语言习得、语际语言研究和翻译等等领域,其理论指导作用也越来越明显。语用学在各个研究领域所取得的研究成果都为翻译研究提供了科学的分析方法,并被运用到翻译研究与实践之中。总之,将语用学理论应用于翻译中,可以有效地指导翻译实践,而在翻译过程中语用学的理论也得到更进一步的检验和完善。然而尽管如此,语用学介入翻译或日语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验,因此,我们对语用翻译的探索将是无止境的。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Language,Context,and Text[M],Oxford:OUP,1989
[2]Mey,Jacob L,Pragmatics:An Introduction[M],2nd Ed,Foreign Languages Teaching and Research Press,2001
[3]Yule,George,Pragmatics[M],上海:上海外语教育出版社,2000
[4]何自然,语用学概论[M],长沙:湖南教育出版社,1997
[5]何自然,语用学与英语学习[M],上海外语教育出版社,1997
[6]胡壮麟,语篇的衔接与连贯[M],上海:上海外语教育出版社,2000
[7]钱冠连,汉语文化语用学[M],北京:清华大学出版社,1997
[8]许建平,试论英汉翻译中的语境分析失误[J],四川外语学院学报,1995(3)
[9]许渊冲,翻译中的几对矛盾[J],外语教学,1978(4)
[10]张新红,何自然,“语用翻译”[J],现代外语,2001(2)