语用学视角下的翻译研究

来源 :群文天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jywang001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  翻译是一个理解与表达的过程。与一般阅读中的理解相比,翻译中的理解以忠实地表达原作的意义并尽可能再现原作的形式之美为目的,因此,它要求具备准确性、透彻性及全面性,不仅从微观上要细致到句法和词法,还要从宏观上把握原作产生的社会、历史和文化背景等。传统的翻译标准为“信、达、雅”,成功的译者也要做到“达意”,充分地再现原作的精神、风味等,使译文读者获得与原文读者尽可能相近的理解与感受。倘若译者再能通过某种意象来激发读者的想像力,使其感到身临其境,从而获得艺术审美享受的话,这便达到了钱钟书先生所说的“化境”。翻译史上出现了许多概念和方法,例如“等效原则”,即译文对接受者的效果应与原文对接受者的效果基本相同,“等效”也好,“忠实于原文的内容”也罢,都必须分析原作的具体语境。语境是实施语言交际所依赖的环境,任何语篇只有在特定的语境下才有明确的深层的意义,也就是说“从语用学的角度看,译文无论作什么样的处理,只要它能实现语言交际的目的,它就是一种可行的语用策略,不宜轻易肯定某种处理方式,否定另一种处理方式”(何自然,1997)。可见,抛开语境是无“化”可言的,语用视角下对翻译的研究重视对语境作用的探索。
  
  一、翻译中语用学理论的应用——语用等效翻译
  
  翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统,并非追求一字一词的对应,而是力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似。语用学是研究语言使用与理解的学问,即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。
  语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译的实践问题,即运用语用学理论去解决翻译实践中理解问题。语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论,它主要探讨口头语言和艺术性语言的翻译。例如在大街上随处可见的宣传广告语“高高兴兴上班去,平平安安回家来”,常见的翻译为:
  例1.Go to work happily,come back home safely
  实际上简单的地译为Good luck!反而更让人觉得明白易懂。这是因为把原句的语用含义表达出来了,达到了语用效果,语用含义是指语言在翻译过程中句子在特定语境中的含义。
  例2.It’s getting hot in here
  直译为“这里热起来了。”这种译法只能说部分地正确,因为不同的语境将决定原句不同的交际意图,实现不同的语用功能(如请求、警告、劝告等等)。如果作为直接话语:这里热起来了;如果作为语用含义:请求某人打开门窗;如果作为反语:抱怨这地方太热;如果作为比喻:指争论在升级,吵闹愈加激烈。
  例3.Coffee,please
  如果在食品店:我要买杯(瓶)咖啡;如果在酒吧:请来杯咖啡;如果在家里:请喝咖啡。
  可见,语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。语用学中语境在这起着至关重要的作用,话语被译成另一种语言时,语用含义比词语本身具备的意义更为重要。这种翻译称为语用等效翻译。
  
  二、言有所为——语用意图的处理
  
  (一)意图的传达
  语用翻译的另一个重要问题是如何在译语语篇中适当地再现原语篇所表达的意图。语用学认为,语言的运用都是言语行为。奥斯汀将言语行为分为三相,即言内行为(说者通过说话表达字面意义),言外行为(说者通过字面意义表达说话的意图)和言后行为(说者说话的意图可能带来的后果)。语用学家最感兴趣的是言外行为。确保言外行为的力度一致,即表意程度的一致,是语用翻译的一个中心原则。例如:
  例4.“Maude Louise Squirewell,heh,heh,Boy,you peopleteally have some names,don’t you?”(B lack People,June,19721
  译文一:“莫德·路易斯·斯夸尔韦尔,嘿嘿。小伙子,你们这些人真的也有名字,是吗?”
  译文二:“莫德·路易斯·斯夸尔韦尔,嘿嘿。好家伙,你们这号人居然也有名有姓,嗯?”
  上面两种译文中,译文一只译了原语篇的字面意义,没有传达出原语篇所表达的“言外之力”,结果译文与原文貌合而神离:一个种族主义者似乎被粉饰成一位和蔼可亲、办事认真的公仆形象。译文二充分译出了话语的语气,较好地把握了原语篇所表达的“言外行为”的力度,从而使政府官员歧视黑人的丑陋面目活灵活现。当然,在语用翻译中,译者也不能好心过度,不能一概把原语篇中所蕴含的意图都为读者说穿说白。有时候,译者让译文与原文保持字面意义fliteral force)的一致是完全必要的。这就是有关非规约性间接言语行为(non-convent ional indirect speech acts)的语用翻译。在具体语境下,说者出于种种缘故,故意言不由衷,转弯抹角,通过字面意义间接地表达其真正意图。与一般言语行为相比,这种有意违反“合作原则”的“间接言外之力”,更具有隐蔽性和不稳定性。例如:
  例5.Be a good sport!
  这句话摘自美国短篇小说《抽签》,其上下文是:在一年一度的“抽签仪式”上,郝钦森家不幸抽中。这就意味着,郝家要出一个人被作为敬神祭品,给村里人用乱石砸死。郝钦森夫人叫喊不平,要求重抽。旁边的一位妇人一听急了,连忙嚷道“Be a good sport!”孙致礼先生将此话译成声色俱厉的四个字:“不要耍赖!”但现在从语用学的角度看,还是有些问题的。孙先生设身处地地去体会说者的心境,说明他牢记着语境这个概念,却忘了说者旁边还有个听者郝夫人以及说者和听者同为乡亲的这种社会关系。正是由于这种社会关系的作用,妇人不敢肆无忌惮、直来直去,而要客客气气、转弯抹角地说“Be a good spot!(行行好吧!)”虽然这位妇人所表达的“间接言外之力”具有隐蔽性,但读者根据上下文还是不难理解的。综上所述,探讨翻译中的语用问题,不能以缺乏语境的句子为材料,必须以实际的语篇为例进行分析,否则就缺乏实证性。其次,在转达语用意义的时候,不应忽视读者在阅读过程中的积极作用。
  
  (二)语境与翻译表达
  正确理解是翻译表达的基础。译语要恰如其分,达意传神,就必须注意英汉两种语言在表达习惯方面存在的差别。结合语境,适当调整,不计较每个字,使译语明白畅达,文从字顺。
  例6.It’s a gloomy thing,to talk about one’s own past,with the day breaking,Turn me in some other direction before I go
  原译文为:“不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开前,把我转到别的方向吧。”该译文拘泥于原文句式,一词一句地仿照原文,不仅未能达意,而且生硬别扭。根据语境前提,在天亮时谈个人往事令人扫兴,不难推断出下文是换个话题的意思。这句就直截了当地译为“我走以前,谈点别的吧”,更简洁明快。
  例7....and oh,pray don’t throw away your letters andthings in the snow like that,and tear outyour pockets by the roots
  译文:“嗨,千万别把信件什么的都这样扔到雪地里,别把衣兜全扯掉了!”将tear out bv the roots译为“把……全扯掉”是误译。在此语境中是指将衣兜一股脑全部翻扯过来。就样译文上下文才达意。
  
  (三)语用视野下翻译的创造
  翻译的创造,是在两个前提之下语言符号范围之内的创造。这两个前提,一是忠于原著,二是不改变作者叙述语言与文学作品中人物话语的隐含意图。简言之,翻译的创造是不涉及语用意图的语言符号范畴之内的创造。
  例8.原文:想是太太记错了?
  译文:Could your memory have played you a trick?不是太太记错了,而是太太的记忆力耍了花招,骗了太太。凤姐的嘴巴多乖巧。译文正对上了王熙凤的性格。英语里“记忆误差”正好有一个成语one’s memory play one a trick,这可算是妙语天成。
  例9.原文:他自卸了妆,悄悄的进来。
  译文:She tiptoed in there in her night clothes
  以tiptoed译“悄悄的进来”,不仅声音小,而且蹑手蹑的样子也出来了。尤其译得漂亮的是“卸妆”,如果从字面上用putoff之类的结构就不好了。译文根本不从“脱、卸”入手,反倒从“穿”人手。西方习惯穿晚服,用in her night clothes代之。“露出晚服”,使人想到女人家贴身的小衣薄衬,多么切近。如无对西方文化的谙熟,不会如此处理。
  
  三、结语
  
  语用学介入翻译,无论是对于在译文中保留原语形象的作法(直译),还是对于在译文中舍去或更换原语形象的作法(意译),均提供了一种具有深层意义的理论依据,从而可以助人拒绝陷于原文不可译的泥淖,同时也可以助人拓宽翻译理论研究的视野。语用学理论正在被应用到语言教学、跨文化交流、语言习得、语际语言研究和翻译等等领域,其理论指导作用也越来越明显。语用学在各个研究领域所取得的研究成果都为翻译研究提供了科学的分析方法,并被运用到翻译研究与实践之中。总之,将语用学理论应用于翻译中,可以有效地指导翻译实践,而在翻译过程中语用学的理论也得到更进一步的检验和完善。然而尽管如此,语用学介入翻译或日语用翻译作为一种新的理论模式,还有待于进一步完善,尤其需要在翻译实践中接受反复的检验,因此,我们对语用翻译的探索将是无止境的。
  
  参考文献:
  [1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Language,Context,and Text[M],Oxford:OUP,1989
  [2]Mey,Jacob L,Pragmatics:An Introduction[M],2nd Ed,Foreign Languages Teaching and Research Press,2001
  [3]Yule,George,Pragmatics[M],上海:上海外语教育出版社,2000
  [4]何自然,语用学概论[M],长沙:湖南教育出版社,1997
  [5]何自然,语用学与英语学习[M],上海外语教育出版社,1997
  [6]胡壮麟,语篇的衔接与连贯[M],上海:上海外语教育出版社,2000
  [7]钱冠连,汉语文化语用学[M],北京:清华大学出版社,1997
  [8]许建平,试论英汉翻译中的语境分析失误[J],四川外语学院学报,1995(3)
  [9]许渊冲,翻译中的几对矛盾[J],外语教学,1978(4)
  [10]张新红,何自然,“语用翻译”[J],现代外语,2001(2)
其他文献
第三方支付因成功解决了网上购物买卖双方互信的问题而受到了用户的追捧,随着互联网用户数目的增多,第三方支付行业规模急剧扩大,据易观国际发布的数据显示,2010年Q4国内互联网在线支付市场交易额达到3062.5亿元,2010年互联网在线支付市场全年的交易规模达到10858亿元,预计到2013年国内互联网在线支付市场交易额将突破36000亿元。规模的扩张使第三方支付机构开始谋求差异化战略,并向银行业渗透
摘要:民币汇率波动一直是国际上最为关注的话题,更是一个颇具争议的问题。在人民币升值风头目盛的21世纪,2014年以来人民币汇率问题也受到越来越多的人的关注。  汇率问题是与国民经济密切相关的国际金融问题, 我国自从宣布开始实行以市场供求为基础、参考一篮子货币进行调节、有管理的浮动汇率制度以来, 人民币持续升值并且要求继续升值的压力很大。 本文重点论述了人民币升值对于进出口企业和投机的影响以及税收的
摘 要:阅读此文,一方面,不难看出作为实证主义的倡导者之一,哈特试图通过澄清实证主义的内在主张并诠释法律、道德的真正意义和特点,以期证明实证主义的二者分离主张并非种种罪恶之“源”、“是”与“应该是”或“法律实际是什么”和“法律应当是什么”之间仍要有明确的界限划分(这种区分是‘有效且aa重要’的),从而拥护法律与道德分离主张的正当性。另一方面,哈特虽然坚持实证主义二元论基本立场,但又作了创新——通过
微博营销是一种新推出的营销方式。微博营销具有立体化、便捷性、速度快、传播广泛的特点。使用微博的用户都是一个自媒体,既是信息的接受者,又是信息的制造者和传播者。  戴尔电脑凭从依靠网络和电话直销,逐步增加了微博营销。截至2010年3月,戴尔微博营销活动为公司带来超过700万美元的订单。戴尔对其目标微博用户进行了分类,针对不同的人群发布不同的信息,满足各种客户的需求。为更好的服务客户,戴尔还把全体的员
摘要:随着我国人口老龄化的不断加剧,现行的养老保险基金管理运行制度面临空前巨大的压力;历史空账以及近几年严峻的通货膨胀形势使得我国养老保险基金遭遇严重缩水。本文从国情出发,阐述了目前养老保险基金管理制度、机构及流程,总结了现行制度运行中存在的问题,并尝试提出解决当前问题的策略。更深入讨论了作为养老保险基金中最为重要的组成部分—基本养老保险基金,在我国的结余规模及其投资管理现状。  关键词:社会保障
电力关系到人们生产生活的各个方面,一旦发生电力故障就会影响到人们的正常的工作和生活,所以,做好电力备件管理才能保证电力企业正常运行。本文就电力备件智能管理系统进行讨论
摘要:“发展是硬道理、稳定是硬任务”,企业的稳定是企业得以发展的前提,建立企业维稳工作长效机制有助于企业稳定有序的发展,同时,企业的发展是为维护员工利益,维护企业稳定的保证。如何建立企业维稳工作的长效机制,有效化解矛盾,促进员工思想和企业内部稳定,帮助企业健康、稳步可持续发展,是当前需要解决的主要问题。本文就劳务企业建立维稳工作长效机制进行分析和探讨。  关键词:企业维稳工作;建立长效机制  中图
门式起重机在当前的使用范围十分广泛,主要是由龙式起重机变形所得,应用性较高.为保证在使用中的安全性与可靠性,需要定期对其进行检测.现阶段,针对门式起重机所采取的检测技
摘要:自中华人民共和国成立后,政府与市场经济的关系经历了从高度集中的计划经济体制到计划经济为主、市场经济为辅,最后到十八届三中全会提出的市场经济应该起决定作用的变化,在当今经济全球化的大背景下,我们应该有效的限制政府的权力以更好地发挥市场的作用,构造政府与市场关系的新常态,本文就构造二者关系新常态的必要性以及方法进行了一些论述。  关键词:政府;市场;新常态  中图分类号:D035 文献标识码:A