论文部分内容阅读
十九世纪法国文学蓬勃发展,同时体现在创作的兴旺和外国文学的大量互译。创作与翻译之间存在相互促进的关系,而这一过程由作为译者的作家最先完成,也最先影响其本身:不论是奈瓦尔,还是波德莱尔,抑或推广到其他参与翻译的作家,每位作家都具有作家——一译者的双重身份,都试图在“他者”的作品中探求与“自我”共通、能为我所用的部分,其译作则是经过重塑的“他者”与“自我”共同的产物,被自我所认可和接受。通过对西方翻译史上这一现象的思考,在还原作家一一译者主体双重性地位的同时,也启迪我们重新认识翻译与创作的关系。