应用技术型大学CET—4段落汉译英的常见错误及教学对策

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chi2046
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】全国大学英语四级考试在2013年12月调整中出现了段落汉译英的题型,这对英语基础较弱的应用技术型大学的学生来说是一个挑战。本文根据两个学期的教学实践,分析了此类学校大学生段落汉译英中常见的错误及其原因,并提出了相应的教学新模式,希望以此能促进大学英语翻译教学水平的提高,并能为同行提供借鉴。
  【关键词】段落翻译 汉译英 常见错误 教学对策
  一、引言
  2013年12月国家教委考试中心对CET-4翻译进行改革:原单句汉译英题目调整为段落汉译英题目,分值由原来占总分值的10%增加到了现在的15%。四级翻译段落有140-160个汉字。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。这一题型摒弃到原先纯粹的单句翻译考核,将单句的汉译英调整为段落的汉译英,凸显了段落层面的翻译考核,对学生翻译技巧的考核比以前更加全面;同时旨在增强学生的篇章翻译能力,着眼于大学生未来所具备的对外宣传与传播中国文化和中国发展动态的能力的培养。因此,本文就段落汉译英的过程中常见问题进行剖析,阐述相应的教学对策,帮助大学生提升翻译质量,提高大学英语四、六级考试成绩,同时也能为同行提供大学翻译教学的借鉴。
  二、段落汉译英中的常见问题
  笔者的教学对象是2012级和2014级山东省某应用技术型大学的非英语专业学生,高考英语平均分在90分以上。2014年3月到6月,2015年8月到12月期间,为了备考四、六级考试,提升学生的汉译英能力,笔者在大学英语课堂教学中穿插了汉译英段落的翻译实践,选取了十六篇CET-4考试真题和模拟题做汉译英段落练习。笔者认真分析学生的译文,总结出学生们常犯错误如下:
  1.逗号与句号不分。学生们常常使用逗号来切分英语句子,将英语句子中的句号用法等同于汉语中的逗号。
  例1:豆腐起源于中国,已有两千一百多年的历史。相传是淮南王刘安发明的。学生的译文1:Tofu originated in China, has a history of over 2,100 years. It was said that the King of Huainan Liu An ’s invented it.
  学生的译文2:Tofu originated in the China, it already have two thousand one hundred years of history. It was said that king of Huai Nan invented it.
  参考译文:Tofu or bean curd originated in ancient China some2, 100 years ago. Chinse legend ascribes its invention to prince Liu An of Huainan.
  解析:学生缺乏英语和汉语逗号的区别意识,是按照汉语的标点来切分英文的标点的、来切分主要的句子成分,尤其是并列句中,前后简单句中往往是使用了逗号而忘记写上并列连词。
  2.词汇问题。学生们想出了切合汉语意义的英语句子,但是对于英语句子中充当各个成分的单词的词性把握不准确,往往出现动词原形充当主语,谓语动词形式不正确的错误。这是由于学生在学习英语过程中对于单词的词性变化记忆不清或者英语词法运用把握不准确造成的。
  例2:人们常用剪纸美化居家环境。
  学生的译文:People often beautiful their homes with paper cuttings.
  订正的译文:People often beautify their homes with paper cuttings.
  解析:beautiful只能用作形容词,本句中应该是谓语动词形式beautify;
  3.句法问题。学生以为按照汉语的语序找到恰当的英语单词的对应词逐一写出来就是正确的译文了。段落翻译练笔中出现了大量的中式英语病句。
  例3:豆腐是高钙、低脂肪、低卡路里并富含铁的绿色健康食品。
  学生的译文: Tofu is a high calcium, lower-fat, low calorie and has rich iron green healthy food.
  订正后的译文: Tofu is a healthy food which contains a low amount of calories, relatively large amount of calcium and iron, and little fat.
  解析: 学生句法知识欠缺,完全是按照汉语的语序来逐一翻译成英文的,自己翻译时就忘记了英语和汉语语序和句子特点的差异。
  4.语篇问题。语篇是指有独立的语用意义和交际意义的语言单位,可为洋洋大篇,也可为单个词或词组。篇章的连贯和衔接是语篇成篇的保证。语篇翻译不能仅停留在词对词、句对句的层面上而是要从全篇着眼,做到主题突出,前后意义连贯,上下文衔接过渡自然,从而传达出原文信息,表现出原文精神。根据学生的翻译练笔,笔者看出学生普遍缺乏语篇意识,完成汉译英段落过程中没有综合考虑到英语译文上下文的衔接、替代、指代等语篇衔接手法。
  中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。   学生译文:1. China is one of the most ancient civilizations in the world. 2. Many factors which are made of a basic of modern world come from China. 3. Nowadays, China has the fast growing economy in the world, experiencing a new industrial revolution. 4. China starts ambitious space exploration program, including building a space station in 2020. 5. Now, China is one of the largest exporting country, attracting lots of foreign investment. 6. At moment, it has invested about billions of dollars in overseas.7. In 2011, China surpassed Japan, to become the world’s largest economy.
  参考译文:1. China is one of the world’s oldest civilizations. 2. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. 3. Now, China has the world’s fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. 4. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. 5. At present, China is one of the world’s largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. 6. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. 7. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.
  解析:学生译文中缺乏语篇内连贯与衔接的意识,仅是考虑到了每句如何翻译。最明显的不足就是本段中有七句译文,学生没有根据上下文使用it来替代除第一句外的其它各句中的China。还有就是使用now而不会用at present来替代表示“目前”的意思。
  三、原因分析
  造成学生译文中频繁出现以上问题是由于学生缺乏英汉对比分析意识和语篇翻译意识造成的。现代语言学家指出,英汉对比分析可以揭示英语与汉语的基本特征和差异(此类划分和句法成分的对应关系),指导学生掌握此类翻译技巧,在英汉翻译中克服干扰,就能提高翻译水平。英汉对比首先是体现在英汉词类差异,其次是句法差异。英语中词类划分界限分明,形态不一,与句法成分是对应关系;而汉语中各个词类是组成关系,没有形态上的差异,也没有跟句子成分一一对应关系。Cet-4段落翻译中的段落就是语篇,即“在交际功能上相对完整和独立的一个语言片段”(李运兴,1998/:1),它往往围绕一个中心,紧扣主题,构成一个结构完整,语义连贯的有机整体。语篇翻译观要求翻译时无论是词义确立,还是句型选择,都要选择最能表达原文意义的词、句型结构,生成前后连贯衔接的语篇材料。语篇翻译意识可以使学生利用语篇所提供的上下文,正确理解原文中词、句的意义,选择恰当的目的语表达出来,同时能注意到句与句之间的呼应、衔接、连贯。
  还有一个重要的客观原因就是:目前的大学英语翻译教学因为是没有专门的课时,都是穿插在英语课文和课后题的讲解过程中进行的;往往采用灌输式的传统做法,把所谓的参考答案作为唯一标注讲授给学生,简明扼要提示学生们翻译过程中会出现的几种问题后就转入其他的教学内容。这样严重制约了学生翻译的积极性。即使教师指出一些诸如标点符合和词性混淆的问题,学生们也未必能彻底改正。因此,大学英语翻译教学要在目前有限的课堂教学时间内做出突破性的改革,就要充分利用学生的课下时间和QQ群的即时交流工具实现翻译教学内容的延展,这样既不会多占用宝贵的大学英语课堂教学时间,又能提高课堂教学效率。
  四、相应的教学对策
  大学英语教学中各个技能的培养是相互促进的,因此在读写课程的教学中要重视课文句子教学中的英汉对比分析和语篇分析,从词类转换到文章段落内部的衔接、连贯、替代的手法都要逐一引导学生学会分析,促进学生汉英对比能力和语篇分析能力的提高,进而提高学生的翻译能力。鉴于大学英语翻译教学课时有限,可以采用新模式来实现教师对于学生汉译英翻译的有效指导。具体做法如下:
  1.课下学习任务的落实是课堂教学顺利开展的有力支撑。大学课下自主学习是大学生必备的自学技能,是开展高校课堂的前提和必要条件。这些课下学习既可以是提前预习,合理前跑,也是课堂所学的内化和课后复习。
  具体做法是:为了在课堂教学中高效率地完成翻译练笔的教学任务,师生要充分利用课前课后的时间,为每周一次的翻译练笔点评做好充分的准备。教师要提前一周将汉语的段落翻译公布在毕博教学平台或者班级的QQ群里,并要及时督促抽查学生的准备进度。教师要在第一次课时就将全班学生分组、指定组长后指导大家如何利用毕博平台、QQ讨论组(每组组建一个讨论组,并把老师添加其中)的强大功能,每组确定每周网上讨论时间,定时就每周布置的翻译段落进行组员间的自主讨论,开展合作学习,共同完成译文。教师要及时查看学生们的讨论留言或聊天记录,发现汉译英中暴露出的典型错误和问题,并要求每组上交集体合成的译文,在课堂教学中进行针对性点评,逐一分析翻译不当之处,并给出改进的建议。这样的课下在线讨论刚开始时主要是相互检查核对标点和词性运用;随着练笔次数增加和小组组员考核办法的推行,组员间的交流更加频繁,形成了自主讨论、合作学习的局面。   促进学生积极参与小组在线讨论的关键点有三个:(1)教师要提前公布汉译英段落翻译的评分标准,并以文字稿形式结合学生以往所犯的典型错误给出详细的解释,帮助学生正确把握评分标准;(2)由于笔者所在学校的大学英语实行分层教学,同一个班级的同学来自不同专业,所以分组时就要兼顾到组员间能在线讨论的统一时间;创建讨论组时要把老师加入;(3)每位同学一定要规定时间前将作业发布到谈论组;(4)教师根据每组学生的译文和发言来指定写出译后记的学生,要求重点写出自己每句译文所采用的选词用句的思路,便于讲评完译文后跟各位同学分享;教师要及时运用QQ群发布通知,让学生在课堂点评前要思考翻译中遇到的难点句子;(5)组员成绩的评定实行过程性评价,进行师生评价、小组间交叉评价;可以将其他组的组长加入讨论组或者查看讨论组聊天记录,进行逐一打分。
  2.课堂教学重点突出学生译文中的错误分析和问题解决。课堂教学是有效指导学生提高翻译能力的主阵地。课堂教学中的重点内容就要着重突出:阅读教学中就要中体现出英汉对比分析和语篇分析技巧的培养。同时还要做到:
  (1)明确优秀译文的标准,明辨出英汉两种语言的差异,杜绝标点符号和词性拼写错误。学生在第一次课后就表现出明显的英语逗号与句号混淆的错误,即习惯上用逗号来代替句号或者是在英语主干结构中使用逗号来分隔主句和从句却没有连词出现。学生在翻译练笔中常犯的逗号和句号不分主要是缺乏英语中逗号的语法认识。学生词性使用混淆的原因主要是记忆不准确和英汉双语语中词法意识淡薄。因此教师在第一次分析汉译英段落翻译的评分标准时,就要结合学生习作中的标点和词性使用问题进行强调,并制定相应的扣分制度,指导各个小组利用QQ交流工具进行小组互评和网络互评中,首先要对译文中逗号和句号的使用进行最初也是最彻底的核查,以同伴互评的方式规范学生英语译文中的标点和词性结构使用。同伴指导和监督更有利于学生从译文初稿中就规避这样小错误的发生。
  (2)英汉对比分析培养正确的语篇分析意识,撰写译后感提升句式运用水平。语篇的高度来确定句式和运用正确的句式。吕叔湘先生(2005:2)在其《中国人学英语》 修订版序中就曾专门谈到中国学生在学习英语中应用比较方法的必要性:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题—词形、词义、语法范畴、句子结构,能尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”通过平时读写课文中字词句段的结构分析,使用发现法、比较法引导学生发现英语和汉语语序、主从复合句的结构差异,结合课文内容讲解翻译技巧和翻译实践,逐步促进学生英汉对比意识的增强和熟练掌握。
  教师在分析读写课文时的就要注重强调每个段落的内部结构,带领学生分析英语语篇内的衔接、连贯、替代和省略等手段,提升学生的语篇分析意识。就是要帮助学生树立系统的语篇观,培养学生的语篇意识,训练学生从语篇层次把握原文和理解原文。在汉译英的翻译实践中,教师可以从语篇的衔接和语篇的连贯性两方面培养学生的语篇意识,让学生学会自觉地运用各种翻译技巧和调整手段,创作出结构衔接、语义连贯、功能明确的译文语篇,增强学生的语言实际应用能力。
  3.扩展学生的课下学习资源和视野,培养汉译英的浓厚兴趣。最新的大学英语四级段落翻译的内容是关于中国传统文化和时政热点的,所有教师就要为学生提供课下学习资源,帮助他们开阔视野,学到最新最有实效性的表达法。教师可以给学生推荐的读本是《中国文化概况》(英文版),报纸是《21世纪英文报》,新东方网站的大学英语四、六级专区,沪江英语的四、六级专区。每次上课时设定Oral Report环节,制定学生轮流上讲台做presentation , 将自己上周在所读新闻或者中国传统文化的内容用英语复述出来,并让发言的学生将重点的词组和表达法写在黑板上,帮助学生熟悉并记忆实用的词组和表达法。结合平时的汉译英段落内容,能有效地提高学生学习汉译英的兴趣。
  段落汉译英占CET-4考试15%的分数,而平时大学英语教学中又没有专门的时间讲授翻译技巧和方法,所以教师要设计得当,在指导学生充分利用课下时间开展相互学习的基础上,课堂教学中突出英汉对比分析和语篇分析的讲解和运用,再辅以课下的阅读资源,应用技术大学学生的大学英语翻译能力是能稳步提高的。
  参考文献:
  [1]蔡玲燕.大学英语四级考试改革后的汉译英段落翻译教学[J].长春教育学院学报,2014.6.
  [2]胡新.最新四六级题型改革对大学英语教学的启发[J].福建教育学院学报,2014.7.
  [3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [4]马会娟,管兴忠.发展学习者的汉译英能力-以北外本科笔译教学为例[J].中国翻译,2010,(5).
  [5]于建平.从语言体验观分析汉英翻译的认知能力[J].中国翻译,2006.11.
  [6]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.
其他文献
反应堆压力壳在主法兰上的大穿管结构会造成较大的局部应力和局部变形,这将直接影响到压力壳的强度和密封性能,因此大穿管结构的设计必须以详细的应力与变形分析为基础。该文计
该文采用计算效率较高拦解析环元对高温气冷堆压力壳进行了动力分析。通过对压力壳结构中的轴对称部分直接进行半解环元离散,对其非轴对称部分进行傅立叶级数展开后作为环元的
对煤气总管道及储气罐内压力控制及节能改造工程的设计、具体介绍了由压力传感器及变送装量、控制器和变频器压力单闭环系统的组成、工作原理,系统能满足生产要求、节能效果明
该文对焦炉集气管压力控制发展阶段进行回顾分析,对发展过程进行效果分析,提出一些问题及解决方法。在焦炉集气管压力自动控制方面有一定的借鉴和使用性。
该文介绍了60t/h增压流化床锅炉压力壳的设计结构、锅炉本体的悬吊方法、壳体上局部载荷区的加强、有限元应力计算以及制造工艺特点等问题。
会议
铁电薄膜和半导体集成,产生了阀一代不挥发存储器。由于其功耗之小,存取速度之快,可读写次数之多以及耐辐照能力强,是目前任何一种半导体不挥发存储器所不及的。该文将介绍铁电存
【Abstract】Spoken English is one of the most practical skill that students need to obtain. It is an important link in English Teaching. However, there exist many problems in Spoken English Teaching in
期刊
会议