论文部分内容阅读
摘 要:企业简介是一种实用型的书面文本,集“传递信息”即信息功能、“吸引注意力”即宣传功能和“刺激购买”即鼓动功能为一体。它是企业对外宣传材料的重要组成部分,是一家企业的形象、业绩和文化内涵的缩影和对外沟通的窗口(Newmark,2001)。信息技术日新月异的进步也丰富了企业简介的存在形式。目前,企业网站简介已广泛使用,成为公司宣传册子之外的一种重要宣传渠道。本文使用功能目的论,以2020年全球500强企业中的部分中国企业网站简介英译文为实例,探讨增译、减译、替代和重组等中国企业网站简介英译的实用翻译方法,为提高企业简介汉英翻译的质量提供借鉴。
关键词:企业网站;简介英译;增译;减译;替代;重组
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2021)05-00-03
一、中国企业网站简介英译的目的和理论基础
英语在国际商务往来的重要地位使得中国企业网站简介英译成为中国企业发展的必然,最根本的目的是赢利[1]。这个最根本目的的实现需要以另外两个基本目的的实现为前提:一是介绍公司的产品和服务,二是激发英语国家消费者的兴趣,促其购买或合作。这两个基本目的又从属于赢利这个根本目的。本文以德国的功能目的论作为理论基础,挑选2020年具有国际影响力的全球500强企业中部分中国企业网站简介作为实例,详细介绍增译、减译、替代和重组四种实用的翻译方法。
二、中国企业网站简介英译的实用翻译方法
(一)减译
源语文本的作用仅在于为翻译提供信息来源,这是功能目的论的一个重要观点。源语文本指引着翻译过程(Nord,2001)。基于对源语文本的分析,译者就能对哪些是应当保留的信息、哪些是译入语读者认为冗余的信息、应当采用什么翻译策略有一个大致了解。鉴于两者在语言、文化和文体上的巨大差异,译者需要具备把握主要信息并对冗余信息进行减译的能力。减译指删除那些对译入语读者理解译文没有作用的信息,用简洁和直观的表达替代。具有中国浓重文化色彩的表达、政治术语或者英语中找不到对应表达的习语都可进行减译。
例1原文:XX 1997年被授予全国五一劳动奖状,1999年被评为全国精神文明建设先进单位,2006年被评为全国先进基层党组织,2010年被评为全国模范职工之家[1]。
译文:
XX Group has been awarded ‘National May 1 labor medal’ in 1997,‘National advanced unit in building of spiritual civilization’ in 1999,‘National advanced Party organization at primary level’ in 2006,‘Home for national working models’ in 2010[2].
可以看出,译文是原文的字字对译。英语读者并不能从译文中的奖项推断出“该企业的产品优质、服务上乘,广受消费者青睐”的信息,也就无法体现该企业的优势。因而,译文可删除这些译入语语言文化背景下消费者不理解的信息,改译为“XX enjoys a sound reputation home and abroad with its superior quality and excellent service”。
例2原文:XX集团现已发展成为一家国有大型综合性跨国企业集团,业务涉及金融、资源能源、制造、工程承包、房地產和其他领域[3]。
译文:
XX has developed into a large state-owned multinational conglomerate with a wide range of businesses covering finance, energy and resources, manufacturing, engineering contracting, real estate and others.
《牛津高阶英汉双解字典》中,“conglomerate”被定义为“large corporation formed by merging several different firms”。显然,“large”的含义已包含在“conglomerate”中。因此,可将译文中的“large”一词删掉。
(二)增译
在中国企业网站简介英译中,当原文与译文完全的语义对等会造成接受者理解困难,从而无法实现他们的期望时,应当采用增译的方法。增译指增加相应信息对原文进行补充说明。汉语和英语之间存在着巨大的语言和文化差异,不增加相关的解释说明,英语国家的消费者很难理解中国独特的历史文化信息。
例3原文:近年来,伴随着国家经济结构的调整和“一带一路”倡议的提出,XX积极响应,大力实施国际化战略,充分利用国内外两个市场、两种资源,优化全球资源配置和产业布局。目前已在东南亚、欧洲、北美、非洲等地区拥有42家企业,海外员工达3 600多人[4],用工本土化率达到70%以上,实现了真正的跨国经营。当前,XX集团正以世界500强为新的起点,坚定不移地深化企业改革,加快转型升级和高质量发展,朝着建设具有全球竞争力的世界一流企业奋勇前进[5]!
译文:
XX Group enjoys a good reputation domestic and overseas based on its superior quality and excellent service.The products have been exported to more than 40 countries and regions including the United States,South America, Europe, Africa,Oceania, Middle East, Southeast Asia and so on through international trade,and it becomes the largest single brand supplier all over the world.XX Group takes fresh attitude and adheres operation concept “Creating future living space for human”.It insists innovation, speed up structural adjustment,promote industrial upgrading and efforts to create a sound and rapid development new situation,moving forward to a international excellent enterprise group. 上述译文若将添加下划线的部分逐字翻译,会造成语义模糊,很难使译本在英语语境中发挥作用。因此译文删除这两个信息,并增译英语读者所关心的两个信息,如译文中下划线部分所示,达到企业的宣传效果。
例4原文:资源环境业聚焦主业所需的矿产资源的开发、交易和物流业务,创新商业模式,构建世界一流全供应链的矿产资源综合服务平台。依托城市钢厂的装备、技术和资源优势,以产城融合、城市矿山开发、水气污染治理、清洁能源开发、资源综合利用为方向,打造专业化的资源与环保产业。
译文:
Resource and environment industry focuses on exploitation, trading and logistics businesses of mineral resources needed by main industry of steel,innovates business models, and constructs world’s first-class mineral resource comprehensive service platform for the full supply chain.Counting on equipments,technologies and resource advantages of city plants,and oriented towards industry and city integration,city mine exploitation and resource comprehensive utilization to formulate a professional industry and an environment-friendly industry with industry and city integration.
改译:
Resource and environment industry innovates business models,and constructs world’s first-class mineral resource comprehensive service platform for the full supply chain with the exploitation,trading and logistics businesses of mineral resources needed by main industry of steel as the focus.Counting on equipments,technologies and resource advantages of city plants,the industry oriented towards industry and city integration,city mine exploitation and resource comprehensive utilization to formulate a professional industry and an environment-friendly industry with industry and city integration.
例4的譯文使用“focuses on”“innovates”“constructs”和“oriented”做谓语,引导多个分句,使用“counting on”和“to formulate”做非谓语,但是句子间的逻辑关系不够明晰。英语读者不容易较快推断出语篇的具体内涵,造成了交际困难。改译的段落将“focuses on”改为介词短语“with...as the focus”,并将“oriented”前的“and”删除,增译主语“the industry”,阐明句子间的语义和逻辑关系,易于英语读者理解。
(三)替代
替代是除增译和减译外,中国企业网站简介英译的另一种常用方法。替代指用某种方式代替前文或后文中出现过的词或句子,从而使译文更加通顺连贯,主要有名词性替代和分句替代两种方式。
例5原文:中国XX集团有限公司是国有重要骨干企业和中国主要的油气生产商和供应商之一,是集油气勘探开发、炼油化工、销售贸易、管道储运、工程技术、工程建设、装备制造、金融服务于一体的综合性国际能源公司,在国内油气勘探开发中居主导地位[6],在全球35个国家和地区开展油气业务。2019年,公司在世界50家大石油公司综合排名中位居第三,在《财富》杂志全球500家大公司排名中位居第四[7]。
译文:
China XX Corporation is an integrated international energy company with businesses covering oil and gas operations,oilfield services, petroleum engineering & construction,equipment manufacturing,financial services,and new energy development.
We integrate the business portfolios of both an oil company and an oilfield service provider,with operations covering the entire oil and gas industry value chain.
说话者为中心的叙述方式会使译文失去情绪感染力。译文使用“we”代替段尾的公司名称“XX”,此处也可使用“our company”,使之符合英语以受话者为中心的叙述方式,缩短消费者与公司的距离,增强译文对英语读者的感召力。 例6原文:本行的前身最早可追溯至1951年成立的XX合作银行。上世纪70年代末以来,本行相继经历了国家专业银行、国有独资商业银行和国有控股商业银行等不同发展阶段。2009年1月15日,本行整体改制为股份有限公司。2010年7月[8],本行分别在上海证券交易所和香港联合交易所挂牌上市。
译文:
The predecessor of the Bank was Agricultural Cooperative Bank established in 1951. Since the late 1970s, the Bank has evolved from a state-owned specialized bank to a wholly state-owned commercial bank and subsequently a state-controlled commercial bank. The Bank was restructured into a joint stock limited liability company in January 2009. In July 2010, the Bank was listed on both the Shanghai Stock Exchange and the Hong Kong Stock Exchange.
笔者认为此译文可进行名词性替代,将第一个“the Bank”改为“our bank”,第二及第四个改为“it”。此外,可使用分句替代,将第三个“the Bank”所在句子转换成定语从句,使译文更加紧凑、连贯,更符合英语读者的语言习惯。
(四)重组
中国人是归纳式思维,中国企业简介的篇章结构从分到总;而英语使用者是演绎式思维,英美企业简介的篇章结构是从总到分,若直译很难得到英语读者的认同。下文将详述重组在中国企业网站简介英译中的重要作用。重组也可称为重构,指突破源语文本语篇结构的限制,根据译入语文本的语篇结构进行重构,使之符合译入语读者的阅读习惯,减少距离感。译者对文本进行重组,目的是使译文在译入语读者中起到预期效果(Robinson,1997)。译者可以调整句子和段落的顺序,也可删除与翻译目的不相符或者不能引起读者兴趣的信息。
例7原文:XX的前身是于1938年在香港成立的“联和行”。1948年联和进出口公司改组更名为XX公司。1952年隶属关系由中共中央办公厅转为中央贸易部(现为商务部)。1983年改组成立XX(集团)有限公司。1999年12月,与外经贸部脱钩,列为中央管理。2003年归属国务院国资委直接监管,被列为国有重点骨干企業。
目前,集团正在实施“十三五”发展战略,按照“做实、做强、做大、做好、做长”的发展方式,依托实业发展、资本运营的“双擎”之力,借助“国际化、+互联网”的“两翼”之势,通过提升资产质量、优化资本结构、调整产业结构、布局全球市场、开展研发创新、提升智能化水平六大举措,实现的目标,为股东创造效益、为社会创造价值、为员工创造成长空间,成为受大众信赖和喜爱的全球化企业[9]。
译文:
China XX (Holdings) Co.,Ltd.(“XX” or “China XX Grou”) is a diversified holding company registered in Hong Kong.XX was first established as “Liow & Co.” in Hong Kong in 1938,and was later restructured and renamed as China XX Company in 1948.In 1952, instead of being affiliated to the General Office of the CPC Central Committee,it came under the Central Trade Department (now known as the Ministry of Commerce).In 1983,it was again restructured into China XX (Holdings) Co.,Ltd.In December 1999,XX was no longer linked to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation,and came under state management.In 2003,under the direct supervision of SASAC,it became one of the key state-owned enterprises.
In future,China XX Group will continue to excel at this new starting point,achieving better performance in order to generate stable returns to shareholders and contribute to society.
原文首段是有关企业发展的信息。译文将这段完整对译,所有关于公司属性的信息都包含其中。为吸引读者的注意力,笔者认为只需提取一至两个关键信息。原文末段对企业的发展策略和发展使命进行了抽象描述,这与译文的具体描述形成了鲜明对比。英语读者不熟悉“‘十三五’发展战略”“做实、做强、做大、做好、做长”和“跑赢大市、转型升级”这些抽象表达,译文选择客观有说服力的表达是避免误解的最好方式。
三、结语
翻译是建立在语义理解基础上的一个特殊的信息处理过程(Wilss,1996)。用英语重现汉语企业网站简介的过程中,要允许译者根据功能目的论对其形式和内容进行合理调整。翻译也是一个不断选择的过程。在这个过程中,译者利用其所掌握的译入语建构出与原文对应的另一个文本(Snell-Hornby,2001)。对原文的充分理解是做好翻译的关键。要能够用译入语恰当地翻译源语的表达,译者必须精通两种语言,了解两种文化,必须能够敏锐地判断哪些是实现商业目的的必要信息,哪些是对理解文本并不重要的信息,灵活地采用增译、减译、替代和重组等实用方法进行翻译。
参考文献:
[1]程妍.中国企业网站简介英译管窥[D].福建师范大学硕士论文,2013.
[2]何坤.企业汉英简介的修辞对比及英译策略研究[D].广西大学硕士论文,2018.
[3]鲁义轩,赵艳薇.联通“混改”方案成谜 业界望眼欲穿[J].通信世界,2017(10):11.
[4]本刊编辑部.海螺集团:走高质量发展道路 争创世界一流[J].中国建材,2020(12):60-63.
[5]黄勇.海螺集团践行五大发展理念成就世界500强[J].中国水泥,2019(8):60-63.
[6]安栋平.决战决胜脱贫攻坚 中国石油:扶贫攻坚 一路“油”我[EB/OL].[2020-12-19].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1686659215029505669&wfr=spider&for=pc.
[7]赵瑞华,张长宝.石油企业跨文化建设方略[J].企业文明,2010(12):66-68.
[8]王贺.中国农业银行股份有限公司山东分行竞争战略研究[D].山东大学硕士论文,2011.
[9]孔霖激.XH公司浙江区域生产企业的组织变革研究[D].浙江工业大学博士论文,2019.
(责任编辑:张咏梅)
关键词:企业网站;简介英译;增译;减译;替代;重组
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2021)05-00-03
一、中国企业网站简介英译的目的和理论基础
英语在国际商务往来的重要地位使得中国企业网站简介英译成为中国企业发展的必然,最根本的目的是赢利[1]。这个最根本目的的实现需要以另外两个基本目的的实现为前提:一是介绍公司的产品和服务,二是激发英语国家消费者的兴趣,促其购买或合作。这两个基本目的又从属于赢利这个根本目的。本文以德国的功能目的论作为理论基础,挑选2020年具有国际影响力的全球500强企业中部分中国企业网站简介作为实例,详细介绍增译、减译、替代和重组四种实用的翻译方法。
二、中国企业网站简介英译的实用翻译方法
(一)减译
源语文本的作用仅在于为翻译提供信息来源,这是功能目的论的一个重要观点。源语文本指引着翻译过程(Nord,2001)。基于对源语文本的分析,译者就能对哪些是应当保留的信息、哪些是译入语读者认为冗余的信息、应当采用什么翻译策略有一个大致了解。鉴于两者在语言、文化和文体上的巨大差异,译者需要具备把握主要信息并对冗余信息进行减译的能力。减译指删除那些对译入语读者理解译文没有作用的信息,用简洁和直观的表达替代。具有中国浓重文化色彩的表达、政治术语或者英语中找不到对应表达的习语都可进行减译。
例1原文:XX 1997年被授予全国五一劳动奖状,1999年被评为全国精神文明建设先进单位,2006年被评为全国先进基层党组织,2010年被评为全国模范职工之家[1]。
译文:
XX Group has been awarded ‘National May 1 labor medal’ in 1997,‘National advanced unit in building of spiritual civilization’ in 1999,‘National advanced Party organization at primary level’ in 2006,‘Home for national working models’ in 2010[2].
可以看出,译文是原文的字字对译。英语读者并不能从译文中的奖项推断出“该企业的产品优质、服务上乘,广受消费者青睐”的信息,也就无法体现该企业的优势。因而,译文可删除这些译入语语言文化背景下消费者不理解的信息,改译为“XX enjoys a sound reputation home and abroad with its superior quality and excellent service”。
例2原文:XX集团现已发展成为一家国有大型综合性跨国企业集团,业务涉及金融、资源能源、制造、工程承包、房地產和其他领域[3]。
译文:
XX has developed into a large state-owned multinational conglomerate with a wide range of businesses covering finance, energy and resources, manufacturing, engineering contracting, real estate and others.
《牛津高阶英汉双解字典》中,“conglomerate”被定义为“large corporation formed by merging several different firms”。显然,“large”的含义已包含在“conglomerate”中。因此,可将译文中的“large”一词删掉。
(二)增译
在中国企业网站简介英译中,当原文与译文完全的语义对等会造成接受者理解困难,从而无法实现他们的期望时,应当采用增译的方法。增译指增加相应信息对原文进行补充说明。汉语和英语之间存在着巨大的语言和文化差异,不增加相关的解释说明,英语国家的消费者很难理解中国独特的历史文化信息。
例3原文:近年来,伴随着国家经济结构的调整和“一带一路”倡议的提出,XX积极响应,大力实施国际化战略,充分利用国内外两个市场、两种资源,优化全球资源配置和产业布局。目前已在东南亚、欧洲、北美、非洲等地区拥有42家企业,海外员工达3 600多人[4],用工本土化率达到70%以上,实现了真正的跨国经营。当前,XX集团正以世界500强为新的起点,坚定不移地深化企业改革,加快转型升级和高质量发展,朝着建设具有全球竞争力的世界一流企业奋勇前进[5]!
译文:
XX Group enjoys a good reputation domestic and overseas based on its superior quality and excellent service.The products have been exported to more than 40 countries and regions including the United States,South America, Europe, Africa,Oceania, Middle East, Southeast Asia and so on through international trade,and it becomes the largest single brand supplier all over the world.XX Group takes fresh attitude and adheres operation concept “Creating future living space for human”.It insists innovation, speed up structural adjustment,promote industrial upgrading and efforts to create a sound and rapid development new situation,moving forward to a international excellent enterprise group. 上述译文若将添加下划线的部分逐字翻译,会造成语义模糊,很难使译本在英语语境中发挥作用。因此译文删除这两个信息,并增译英语读者所关心的两个信息,如译文中下划线部分所示,达到企业的宣传效果。
例4原文:资源环境业聚焦主业所需的矿产资源的开发、交易和物流业务,创新商业模式,构建世界一流全供应链的矿产资源综合服务平台。依托城市钢厂的装备、技术和资源优势,以产城融合、城市矿山开发、水气污染治理、清洁能源开发、资源综合利用为方向,打造专业化的资源与环保产业。
译文:
Resource and environment industry focuses on exploitation, trading and logistics businesses of mineral resources needed by main industry of steel,innovates business models, and constructs world’s first-class mineral resource comprehensive service platform for the full supply chain.Counting on equipments,technologies and resource advantages of city plants,and oriented towards industry and city integration,city mine exploitation and resource comprehensive utilization to formulate a professional industry and an environment-friendly industry with industry and city integration.
改译:
Resource and environment industry innovates business models,and constructs world’s first-class mineral resource comprehensive service platform for the full supply chain with the exploitation,trading and logistics businesses of mineral resources needed by main industry of steel as the focus.Counting on equipments,technologies and resource advantages of city plants,the industry oriented towards industry and city integration,city mine exploitation and resource comprehensive utilization to formulate a professional industry and an environment-friendly industry with industry and city integration.
例4的譯文使用“focuses on”“innovates”“constructs”和“oriented”做谓语,引导多个分句,使用“counting on”和“to formulate”做非谓语,但是句子间的逻辑关系不够明晰。英语读者不容易较快推断出语篇的具体内涵,造成了交际困难。改译的段落将“focuses on”改为介词短语“with...as the focus”,并将“oriented”前的“and”删除,增译主语“the industry”,阐明句子间的语义和逻辑关系,易于英语读者理解。
(三)替代
替代是除增译和减译外,中国企业网站简介英译的另一种常用方法。替代指用某种方式代替前文或后文中出现过的词或句子,从而使译文更加通顺连贯,主要有名词性替代和分句替代两种方式。
例5原文:中国XX集团有限公司是国有重要骨干企业和中国主要的油气生产商和供应商之一,是集油气勘探开发、炼油化工、销售贸易、管道储运、工程技术、工程建设、装备制造、金融服务于一体的综合性国际能源公司,在国内油气勘探开发中居主导地位[6],在全球35个国家和地区开展油气业务。2019年,公司在世界50家大石油公司综合排名中位居第三,在《财富》杂志全球500家大公司排名中位居第四[7]。
译文:
China XX Corporation is an integrated international energy company with businesses covering oil and gas operations,oilfield services, petroleum engineering & construction,equipment manufacturing,financial services,and new energy development.
We integrate the business portfolios of both an oil company and an oilfield service provider,with operations covering the entire oil and gas industry value chain.
说话者为中心的叙述方式会使译文失去情绪感染力。译文使用“we”代替段尾的公司名称“XX”,此处也可使用“our company”,使之符合英语以受话者为中心的叙述方式,缩短消费者与公司的距离,增强译文对英语读者的感召力。 例6原文:本行的前身最早可追溯至1951年成立的XX合作银行。上世纪70年代末以来,本行相继经历了国家专业银行、国有独资商业银行和国有控股商业银行等不同发展阶段。2009年1月15日,本行整体改制为股份有限公司。2010年7月[8],本行分别在上海证券交易所和香港联合交易所挂牌上市。
译文:
The predecessor of the Bank was Agricultural Cooperative Bank established in 1951. Since the late 1970s, the Bank has evolved from a state-owned specialized bank to a wholly state-owned commercial bank and subsequently a state-controlled commercial bank. The Bank was restructured into a joint stock limited liability company in January 2009. In July 2010, the Bank was listed on both the Shanghai Stock Exchange and the Hong Kong Stock Exchange.
笔者认为此译文可进行名词性替代,将第一个“the Bank”改为“our bank”,第二及第四个改为“it”。此外,可使用分句替代,将第三个“the Bank”所在句子转换成定语从句,使译文更加紧凑、连贯,更符合英语读者的语言习惯。
(四)重组
中国人是归纳式思维,中国企业简介的篇章结构从分到总;而英语使用者是演绎式思维,英美企业简介的篇章结构是从总到分,若直译很难得到英语读者的认同。下文将详述重组在中国企业网站简介英译中的重要作用。重组也可称为重构,指突破源语文本语篇结构的限制,根据译入语文本的语篇结构进行重构,使之符合译入语读者的阅读习惯,减少距离感。译者对文本进行重组,目的是使译文在译入语读者中起到预期效果(Robinson,1997)。译者可以调整句子和段落的顺序,也可删除与翻译目的不相符或者不能引起读者兴趣的信息。
例7原文:XX的前身是于1938年在香港成立的“联和行”。1948年联和进出口公司改组更名为XX公司。1952年隶属关系由中共中央办公厅转为中央贸易部(现为商务部)。1983年改组成立XX(集团)有限公司。1999年12月,与外经贸部脱钩,列为中央管理。2003年归属国务院国资委直接监管,被列为国有重点骨干企業。
目前,集团正在实施“十三五”发展战略,按照“做实、做强、做大、做好、做长”的发展方式,依托实业发展、资本运营的“双擎”之力,借助“国际化、+互联网”的“两翼”之势,通过提升资产质量、优化资本结构、调整产业结构、布局全球市场、开展研发创新、提升智能化水平六大举措,实现的目标,为股东创造效益、为社会创造价值、为员工创造成长空间,成为受大众信赖和喜爱的全球化企业[9]。
译文:
China XX (Holdings) Co.,Ltd.(“XX” or “China XX Grou”) is a diversified holding company registered in Hong Kong.XX was first established as “Liow & Co.” in Hong Kong in 1938,and was later restructured and renamed as China XX Company in 1948.In 1952, instead of being affiliated to the General Office of the CPC Central Committee,it came under the Central Trade Department (now known as the Ministry of Commerce).In 1983,it was again restructured into China XX (Holdings) Co.,Ltd.In December 1999,XX was no longer linked to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation,and came under state management.In 2003,under the direct supervision of SASAC,it became one of the key state-owned enterprises.
In future,China XX Group will continue to excel at this new starting point,achieving better performance in order to generate stable returns to shareholders and contribute to society.
原文首段是有关企业发展的信息。译文将这段完整对译,所有关于公司属性的信息都包含其中。为吸引读者的注意力,笔者认为只需提取一至两个关键信息。原文末段对企业的发展策略和发展使命进行了抽象描述,这与译文的具体描述形成了鲜明对比。英语读者不熟悉“‘十三五’发展战略”“做实、做强、做大、做好、做长”和“跑赢大市、转型升级”这些抽象表达,译文选择客观有说服力的表达是避免误解的最好方式。
三、结语
翻译是建立在语义理解基础上的一个特殊的信息处理过程(Wilss,1996)。用英语重现汉语企业网站简介的过程中,要允许译者根据功能目的论对其形式和内容进行合理调整。翻译也是一个不断选择的过程。在这个过程中,译者利用其所掌握的译入语建构出与原文对应的另一个文本(Snell-Hornby,2001)。对原文的充分理解是做好翻译的关键。要能够用译入语恰当地翻译源语的表达,译者必须精通两种语言,了解两种文化,必须能够敏锐地判断哪些是实现商业目的的必要信息,哪些是对理解文本并不重要的信息,灵活地采用增译、减译、替代和重组等实用方法进行翻译。
参考文献:
[1]程妍.中国企业网站简介英译管窥[D].福建师范大学硕士论文,2013.
[2]何坤.企业汉英简介的修辞对比及英译策略研究[D].广西大学硕士论文,2018.
[3]鲁义轩,赵艳薇.联通“混改”方案成谜 业界望眼欲穿[J].通信世界,2017(10):11.
[4]本刊编辑部.海螺集团:走高质量发展道路 争创世界一流[J].中国建材,2020(12):60-63.
[5]黄勇.海螺集团践行五大发展理念成就世界500强[J].中国水泥,2019(8):60-63.
[6]安栋平.决战决胜脱贫攻坚 中国石油:扶贫攻坚 一路“油”我[EB/OL].[2020-12-19].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1686659215029505669&wfr=spider&for=pc.
[7]赵瑞华,张长宝.石油企业跨文化建设方略[J].企业文明,2010(12):66-68.
[8]王贺.中国农业银行股份有限公司山东分行竞争战略研究[D].山东大学硕士论文,2011.
[9]孔霖激.XH公司浙江区域生产企业的组织变革研究[D].浙江工业大学博士论文,2019.
(责任编辑:张咏梅)