文化语境视阈下的《红楼梦》诗词曲赋翻译策略的选择——以霍译和杨译两个译本为例

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:magicMan555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是浓缩中国传统文化的经典之作,而诗词曲赋是其中重要的组成部分,对塑造人物性格,推动情节发展,表达人物情感,暗示人物命运具有多重和不可替代的作用。而诗词曲赋的翻译活动就是中西方之间文化的交流和碰撞,是不同文化语境之间文化信息的传递和意义的转换,故本文以《红楼梦》英译史上影响最大的两部全译本霍译本(霍克斯、闵福德英译本)和杨译本(杨宪益、戴乃迭夫妇英译本)这两个英译本为例,从文化语境的视角去分析两位译者在对其中的诗词曲赋进行翻译是如何选择翻译策略的。
其他文献
<正>由胡军、左小青等主演的国安题材电视剧《于无声处》在央视播出后取得了良好的社会效果。该剧讲述了国家安全部门侦查员马东卧底国营厂侦查国外间谍的故事,全剧时空跨度
在电力营销系统的客户电源档案支撑下,可以很容易根据10kV故障线路的编号分析停电范围,并自动发送停电通知短信,这为故障停电情况下的客户服务提供了一定的支撑。但是,这种停
一九八四年十月二十三日至十月三十一日,中国电影艺术研究中心、上海电影制片厂、影协上海分会、广西电影制片厂、影协广西分会在桂林联合召开了喜剧电影讨论会。与会者四十
<正> 1992年3月,美国电影艺术与科学学院把第64届奥斯卡金像奖最佳影片的桂冠授予了齐纳桑·戴姆的一部恐怖片《沉默的羔羊》,从而使本届奥断卡的角逐战终于偃旗息鼓。这一结
<正>近年来,山东电视剧异军突起,成为中国电视剧市场上重要的创作力量。"鲁剧"不单单是山东电视剧的代表,更成为一种文化品牌的象征。农村题材电视剧《马向阳下乡记》的成功
<正> 【译者前言】(1)在当代国外电影理论研究中,先锋派电影理论占据着重要的一席之地。了解先锋派电影理论的较新发展,对于我们扩大和加深对当代国外电影文化和一般电影理论
治理理论强调在社会公共事务的治理中,引入各种民间组织机构共同参与的思想,对于我国城市社区党建工作具有重要的指导意义。目前,在城市社区党建工作中,各类党组织和社区党员
随着各种裁量基准在中国各地的大量出笼,其在司法审查中的地位也成为理论和实务不可回避的一个话题。通过考察司法审查与裁量基准的应然关系以及司法实践对裁量基准的真正态
<正> 人们曾说,爱与死,这是文学艺术的永恒主题。在“新瑞典派”电影大师伯格曼的《野草莓》里,这个永恒主题被赋予一种现代的魅力,他把人们的感受提升到对人的现代生存价值