论文部分内容阅读
《红楼梦》是浓缩中国传统文化的经典之作,而诗词曲赋是其中重要的组成部分,对塑造人物性格,推动情节发展,表达人物情感,暗示人物命运具有多重和不可替代的作用。而诗词曲赋的翻译活动就是中西方之间文化的交流和碰撞,是不同文化语境之间文化信息的传递和意义的转换,故本文以《红楼梦》英译史上影响最大的两部全译本霍译本(霍克斯、闵福德英译本)和杨译本(杨宪益、戴乃迭夫妇英译本)这两个英译本为例,从文化语境的视角去分析两位译者在对其中的诗词曲赋进行翻译是如何选择翻译策略的。