乔治?斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性研究 ——以张培基英译《想北平》为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanhaicang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译注重作者和原著,而译者作为翻译活动的中心常被忽略.随着翻译的多元化发展,译者主体性研究逐渐成为热点.乔治?斯坦纳从阐释学的观点提出翻译分为信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤.本文以翻译四步骤为基础,以张培基先生英译《想北平》为例,探讨译者主体性在翻译过程中的发挥,旨在为译者主体性的研究提供更多思路.
其他文献
期刊
目的:分析B超应用在腹壁粘连患者中的临床效果.方法:采用数字随机的方法,把2015年12月至2016年12月时间段内到我院收治疑似腹壁粘连治疗患者60例,均采取B超的诊断方法,把诊断
一怀揣清风,行走云端上的祁连,天境一束嘹亮的光芒,让堆砌的词语和失血的梦想,重新丰腴和饱满,在古丝绸之路南线的峨堡,让梦停泊天下最美的草原,坐看风起。阳光矫捷的身姿,抚
生产队年代的农事生产无机械化程度可言,庄稼人完全靠的是牲口,因而牲口成了那时候原始而传统的最主要的生产工具。一个生产队一年能否圆满地完成农事生产任务,这主要看牲口
人们对生活品质追求的提升,也促进了休闲娱乐费用的增加,休闲垂钓的新颖方式受到更多人的喜爱,具有广阔的发展前景.本文以四川南部县升钟湖为例,对休闲垂钓者的动机与行为特
一双语作家万玛才旦的短篇小说,散发着一种迷人的光泽。这种光泽并不是工业上对金属作出抛光处理之后的那种坚硬的明亮,反倒是有些微暗、有些幽长,有些柔软和内趋的意思。我
1954年7月9日魔幻国大山洞睛我们陷在魔幻国里出不去了。整整两天,我们都在魔幻国里不停地走来走去,向南、向北、向西、向东寻找出口,任何一个我们觉得有希望的方向都尝试过
在房顶上很多时候,我喜欢在房顶上坐着或者躺着。我沿着搭在房檐上的木梯,一步一步爬上去。每爬高一层,庄廓墙就低了一截,自家院子里的房子就矮了几拃。我在这个只有四分过一
我相信柏拉图的话:“艺术是前世的回忆。”纪德也说得好:“艺术是沉睡因素的唤醒。”再换句话:“艺术要从心中寻找。”——木心《文学回忆录》莫言谈论到小说家的时候说过:有
目的:研究在护理经口气管插管机械通气患者中实行改良口腔护理的临床效果.方法:选取我院急诊科自2015年8月至2016年8月期间收治的62例经口气管插管机械通气患者,采取计算机表