论文部分内容阅读
[摘要]本文从培养学生实践翻译能力的角度出来,针对商务英语翻译课程中的教学内容与教学方法提出一些设想和建议:把握翻译标准,遵循翻译过程,精讲翻译技巧,提高翻译效率,利用作业批改讲评和佳译欣赏发现优点与不足,涉猎广泛商务文体,运用第一手资料和实例,注重实战效果。
[关键词]商务英语;翻译课程;教学方法
随着对外贸易的不断发展,国际的交流合作日趋频繁,社会对翻译人才的需求不断增长,但能够胜任商务翻译工作的复合型人才一直很紧缺。对于商务英语翻译课的教师来说,如何针对学生日后工作中可能涉及的各类商务文体的内容与特点,运用翻译理论和技巧指导学生进行翻译实践,提高学生运用商务知识和英汉两种语言从事互译活动的综合能力,培养能够胜任商务翻译工作的复合型人才,是值得思考和研究的課题。
一、把握翻译标准
把握翻译标准是保证翻译质量的前提。多数学生由于缺乏实践经验,把握不好翻译的标准,教师可通过译文对比、佳译赏析、误译分析等方式提高学生对翻译标准的理解和认识,在翻译实践中把握好尺度,不能死译、硬译或胡译、乱译。同时,遵循翻译过程可有效弥补翻译漏洞。为保证翻译质量,避免日后翻译工作中因望文生义或粗心大意而出现失误,应让学生养成遵循翻译过程(理解、表达、校核)的良好习惯。
二、文体要体现风格
在再现原文语义内涵的前提下,不同文体的翻译有不同的侧重点。商务英语翻译也是如此,其中的商务信函、招投标文书、意向书、备忘录、合同和法律文书等具有公文体风格,演讲词和经济评论等具有论说体风格,广告宣传和产品说明书等则具有广告体风格,同时也常带有文学语言的特点。翻译标准中重要的一点就是强调要忠实原文的文体风格,对商务英语翻译而言,这点也非常重要。从事商务英语翻译,必须具备多文体、多文字类型的适应能力,否则译文就会缺乏行业特色。为培养学生对各种不同文体的适应能力,教师可指导学生对不同文体的内容和翻译实例进行对比分析,找出相关文体的特点,同时进行各种常用文体内容的翻译练习。
三、运用翻译技巧,提高翻译效率
翻译实践固然重要,但缺乏翻译理论和方法指导的翻译实践会走弯路,甚至带有盲目性。虽然商务英语翻译教学并非以培养理论研究型人才为目的,但必要的翻译技巧和方法对翻译实践的指导意义不容忽视。教师本身应结合自己翻译实践对相关的翻译理论、方法和技巧加以研究,以便更好地指导学生运用翻译技巧和方法从事翻译实践活动。
在翻译方法和技巧方面,教师可通过精选的各种文体的句子和段落向学生介绍常的翻译方法与技巧,并通过段落和篇章练习使学生举一反三、灵活运用,便于学生多角度、多思路地处理各种语言现象,提高翻译效率。翻译课的训练方式也可多样化,教师可根据实际情况,选择限定时间或非限定时间,可翻阅或不可翻阅工具书,口头翻译或笔头翻译等多种形式。
四、利用作业批改讲评,找出优点和不足
作业的批改和讲评是商务英语翻译教学的一个重要环节。为培养学生的翻译实践能力,必须结合大量的翻译作业。教师可通过讲评、对比、评选最佳译文及应用多媒体设备和增强趣味性的方式提高学生做翻译作业的兴趣和参与课堂活动的积极性。翻译课通常学生人数较多,作业批改量大,教师可以采用多种方式批改,可全部批改,也可抽查批改,或设采分点等。对整篇文章的翻译,可提倡学生打印出来,力求做到行文格式和标点符号都准确无误,增强规范性,符合实际工作要求。而教师可以通过批改学生的翻译作业,发现学生在应用翻译能力方面体现的优缺点,并加以归纳、总结和讲评,充分肯定优点,及时纠正错误;并总结教学得失,有针对性地调整教学方法和内容。
五、运用第一手资料,注重实战效果
教师在商务英语翻译教学中使用的语言材料和翻译作业材料,不仅要配合翻译方法和技巧的讲授和练习,而且还要根据实际工作场合的需要,突出实用性和可操作性,尽量选取第一手资料,从内容到形式都要最大限度地贴近实际工作。如此一来,学生对工作岗位上接触的翻译材料才不会感觉陌生而无从下手。
第一手资料既可包括正面的实例,也可包括带有不规范或错误的译文的反面实例。如实际生活中的标牌、名片和路牌等指示常常会出现令人啼笑皆非的译文,这些都是生动的实例,它可以让学生在引起兴趣和思考的同时,又能汲取教训,加强对应用翻译活动的重视。
综上所述,商务英语翻译教学应以培养学生的应用翻译能力为目的。学生只有广泛涉猎各种商务文体材料,尤其是第一手资料和翻译实例,结合翻译实践学习翻译方法和技巧,打好英汉两种语言的基本功,并扩大知识面,才能在日后的翻译工作中得心应手,获得良好的实战效果。
[参考文献]
[1]Ellis,M.&C.Johnson,Teaching Business English,Shanghai:Shan曲ai Foreign Language Education Press,2002
[2]陈莉萍,专门用途英语研究,上海:复旦大学出版社,2000
[3]李红青,黄忠廉,外语专业翻译课的定位问题,外语与外语教学,2004(11)
[4]宋天锡,英汉互译实用教程,国防工业出版社,2003
[关键词]商务英语;翻译课程;教学方法
随着对外贸易的不断发展,国际的交流合作日趋频繁,社会对翻译人才的需求不断增长,但能够胜任商务翻译工作的复合型人才一直很紧缺。对于商务英语翻译课的教师来说,如何针对学生日后工作中可能涉及的各类商务文体的内容与特点,运用翻译理论和技巧指导学生进行翻译实践,提高学生运用商务知识和英汉两种语言从事互译活动的综合能力,培养能够胜任商务翻译工作的复合型人才,是值得思考和研究的課题。
一、把握翻译标准
把握翻译标准是保证翻译质量的前提。多数学生由于缺乏实践经验,把握不好翻译的标准,教师可通过译文对比、佳译赏析、误译分析等方式提高学生对翻译标准的理解和认识,在翻译实践中把握好尺度,不能死译、硬译或胡译、乱译。同时,遵循翻译过程可有效弥补翻译漏洞。为保证翻译质量,避免日后翻译工作中因望文生义或粗心大意而出现失误,应让学生养成遵循翻译过程(理解、表达、校核)的良好习惯。
二、文体要体现风格
在再现原文语义内涵的前提下,不同文体的翻译有不同的侧重点。商务英语翻译也是如此,其中的商务信函、招投标文书、意向书、备忘录、合同和法律文书等具有公文体风格,演讲词和经济评论等具有论说体风格,广告宣传和产品说明书等则具有广告体风格,同时也常带有文学语言的特点。翻译标准中重要的一点就是强调要忠实原文的文体风格,对商务英语翻译而言,这点也非常重要。从事商务英语翻译,必须具备多文体、多文字类型的适应能力,否则译文就会缺乏行业特色。为培养学生对各种不同文体的适应能力,教师可指导学生对不同文体的内容和翻译实例进行对比分析,找出相关文体的特点,同时进行各种常用文体内容的翻译练习。
三、运用翻译技巧,提高翻译效率
翻译实践固然重要,但缺乏翻译理论和方法指导的翻译实践会走弯路,甚至带有盲目性。虽然商务英语翻译教学并非以培养理论研究型人才为目的,但必要的翻译技巧和方法对翻译实践的指导意义不容忽视。教师本身应结合自己翻译实践对相关的翻译理论、方法和技巧加以研究,以便更好地指导学生运用翻译技巧和方法从事翻译实践活动。
在翻译方法和技巧方面,教师可通过精选的各种文体的句子和段落向学生介绍常的翻译方法与技巧,并通过段落和篇章练习使学生举一反三、灵活运用,便于学生多角度、多思路地处理各种语言现象,提高翻译效率。翻译课的训练方式也可多样化,教师可根据实际情况,选择限定时间或非限定时间,可翻阅或不可翻阅工具书,口头翻译或笔头翻译等多种形式。
四、利用作业批改讲评,找出优点和不足
作业的批改和讲评是商务英语翻译教学的一个重要环节。为培养学生的翻译实践能力,必须结合大量的翻译作业。教师可通过讲评、对比、评选最佳译文及应用多媒体设备和增强趣味性的方式提高学生做翻译作业的兴趣和参与课堂活动的积极性。翻译课通常学生人数较多,作业批改量大,教师可以采用多种方式批改,可全部批改,也可抽查批改,或设采分点等。对整篇文章的翻译,可提倡学生打印出来,力求做到行文格式和标点符号都准确无误,增强规范性,符合实际工作要求。而教师可以通过批改学生的翻译作业,发现学生在应用翻译能力方面体现的优缺点,并加以归纳、总结和讲评,充分肯定优点,及时纠正错误;并总结教学得失,有针对性地调整教学方法和内容。
五、运用第一手资料,注重实战效果
教师在商务英语翻译教学中使用的语言材料和翻译作业材料,不仅要配合翻译方法和技巧的讲授和练习,而且还要根据实际工作场合的需要,突出实用性和可操作性,尽量选取第一手资料,从内容到形式都要最大限度地贴近实际工作。如此一来,学生对工作岗位上接触的翻译材料才不会感觉陌生而无从下手。
第一手资料既可包括正面的实例,也可包括带有不规范或错误的译文的反面实例。如实际生活中的标牌、名片和路牌等指示常常会出现令人啼笑皆非的译文,这些都是生动的实例,它可以让学生在引起兴趣和思考的同时,又能汲取教训,加强对应用翻译活动的重视。
综上所述,商务英语翻译教学应以培养学生的应用翻译能力为目的。学生只有广泛涉猎各种商务文体材料,尤其是第一手资料和翻译实例,结合翻译实践学习翻译方法和技巧,打好英汉两种语言的基本功,并扩大知识面,才能在日后的翻译工作中得心应手,获得良好的实战效果。
[参考文献]
[1]Ellis,M.&C.Johnson,Teaching Business English,Shanghai:Shan曲ai Foreign Language Education Press,2002
[2]陈莉萍,专门用途英语研究,上海:复旦大学出版社,2000
[3]李红青,黄忠廉,外语专业翻译课的定位问题,外语与外语教学,2004(11)
[4]宋天锡,英汉互译实用教程,国防工业出版社,2003