论文部分内容阅读
网络仙侠小说是一种源于神话、传说和中国古代道教的文学,以作者在小说中所创造的奇妙的中国文化元素和独特的幻想世界吸引和影响着大批的海外读者.对网络仙侠小说翻译的需求也在上升.作者经常在小说中创造另一个世界,有新的地理,天气,生物,传统,甚至不同的种族,宗教和历史,从而形成第二世界文化.这意味着,除了中国和英语国家的文化差异之外,虚拟世界的文化给外国读者理解小说的意义提供了另一层障碍.文化负载词是指直接反映强烈的民族色彩和鲜明的文化个性的词.不同的文化因素使得在英语中很难找到相应的表达方式.因此,文化负载词的翻译一直是译者的一大难题.论文作者于2019年加入了《百炼成神》的翻译团队,是该小说的首批译者之一.本文以《百炼成神》为研究对象,以接受美学为理论指导,分析了神化中的文化负载词的特点,并探讨了奇幻小说文化负载词翻译的相关策略.第一章是论文的导论,介绍了中国奇幻小说的特点以及译者在翻译典范化方面的体会.第二章是文献综述,介绍了接受美学理论和文化负载词的研究.在此基础上,本文探讨了接受美学在文化负载词翻译中的可行性.第三章将《百炼成神》中的文化负载词分为两类,列举了大量的文化负载表达并进行了分析,并提出了相应的翻译策略.在对神话小说进行翻译时,译者应采取直译、意译、增译、改写等翻译策略,旨在探索在接受美学的理论支持下,对具有一定特征的文化负载词在不同原型维度上的合适翻译方法.分析翻译过程中遇到的问题,力求找到合理的翻译策略,提高翻译质量.