从翻译的等值角度看《三国演义》俄译本中骂词的翻译

来源 :神州 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lixiang1336
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译本身是一种跨文化的语际交流,而不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、表达方式等方面既有共同方面,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段。或意译或直译,量体裁衣,灵活处理,在语义、语用和文化上达到不同程度的等值。因此,翻译工作并不仅仅是将一种文字翻译成另一种文字,尤其是文艺作品的翻译更是对原文中的诸多因素进行传递和编译的过程。本文将对中国四大名著之一《三国演义》俄译本中的骂词翻译进行分析,来研究其达到翻译等值的程度。
其他文献
随着互联网时代的到来,信息自动化技术在各行业中的应用越来越广泛,越来越丰富的数据资源给企业的持续稳定发展带来了更多的收益。市场经济的深入发展,企业之间的竞争也发生
现行小学数学教材中把原来的应用题称之为解决问题。应用题在小学数学中占有重要地位,也是教学中的难点之一。当前的小学数学,越来越重视把数学和生活相联系,越来越关注学生解决
情态动词否定式在外贸函电中是常见的言语形式,其中willnot和maynot最为常见。本文从语用学角度探究二者在外贸函电中不同语境下的译法。
研究了固-液混合浇铸方法对钢锭温度场及其成分分布的影响,并对采用固-液混合浇铸方法所得钢锭的宏观铸态组织和热轧钢筋的力学性能进行了初步探讨。
一个班的成绩高低不是个别尖子生所决定的,而是全体学生的整体水平决定,尤其是最后的学生,如何教育好后进生一直是老师们最费心思的工作。作为老师,我们必须对后进生有一个正确的