论文部分内容阅读
[摘要]有个学生在日本小市场上看到一件自己喜欢的饰品,想买下来,但是觉得稍微有点贵,于是想对店主说“请尽量便宜点。”,这时她就想究竟说「できるだけ安くしてもらいますか」?还是说「なるべく安くしてもらいますか」?就是说在日语中表示“尽量”“尽可能”有「できるだけ」和「なるべく」,那么什么样情况下用「できるだけ」?什么样情况下用「なるべく」更为妥当呢?针对这个问题有必要就「できるだけ」和「なるべく」的含义作个分析。
[关键词]尽可能 意志 渴望
「できるだけ」和「なるべく」这两个词都属于副词性质,均可以修饰用言,翻译成汉语时都是“尽可能”“尽量”“尽力”等意思,有时这两个词可以互换使用,有时却又不能交换使用,也就是两者在含义上既有相同点又有一定的区别。
一、「なるべく」内在含义
表示有不可能实现某一“愿望”、“目标”的心理准备,或感觉到这件事、这个愿望是不可能如愿以偿的,但是,在可能的情况下希望尽量得到比较理想的结果。例如:
1.明日サッカーの試合にはなるべく出場するようにします。/我尽可能争取参加明天的足球赛。
从语气中体现出自己对于“参加明天的比赛”有一定的困难或不太情愿,很有可能不能如你心愿地参加比赛的语气。
2.日本語を勉強してからもう一年間だが、会話はまだなかなかできない。でも、日本人に会ったら、なるべく日本語で話しようと思う。/学日语已经有一年了,但是,会话还是不行。不过,一旦遇上日本人就尽可能用日语讲。
表现出想用日语进行交流的渴望,但是,在语气中,体现出有较大的难度,很有可能与日本人对不上话,但是还是希望通过自己的努力,出现“对上话”的理想结果。
3.打ち合わせのとき、なるべく日本語で話すようにお願いね。/在商议事情的时候请尽可能用日语来表述。
此句体现出希望参加会议者能用日语进行交流,当然,这种与其说是“希望”到不如说是一种“命令”的“愿望”,从其语气上已感觉到,要全部用日语来表述的话有很大的困难,基本上难于或不可能实现,但是还是希望各位尽量努力。
4.夏休みの間、なるべく子供に家の手伝いをさせてください。/暑假期间,请尽可能让孩子帮忙做些家务。
从语气中体现出明知由于孩子平时不做或不太做家务劳动,所以尽管暑期中做家务的可能性值得怀疑,或者知道难以实现,但还是希望尽量让孩子做点事。
5.授業のとき、なるべくほかのことを考えないようにお願いします。/上课的时候尽量不要去想别的事情。
根据眼前的现象或以往的经历、经验进行一定的提醒,尽管知道生效可能甚微,但是还是提出来,希望力争做到。
6.なるべく早く梅雨が明けるといいな。/梅雨早点结束的话该多好啊。
对“梅雨”这种客观的自然现象是无法左右的,因此既体现出说话者对无力抗拒现象的无奈,又反映出一种内心的期待和愿望。
总之,「なるべく」反映出说话者对出现某种现象、事情、状态或结果的一种美好的愿望与期待,虽然意识到不可能百分之百地达到自己的愿望,或者知道不可能实现这个目标,但是,还是希望得到理想的结果。
二、「できるだけ」内在含义
既有「なるべく」那种“无奈”、“被动”的渴望,又体现出说话者要“积极争取”的“主动意志”。因此当表示“渴望实现某种目标、结果”时,「できるだけ」可以被「なるべく」所代替;而当语气的重点出现在自身要努力争取实现、完成某种目标时「できるだけ」就不能被「なるべく」所代替。
7.あしたの試合は木村君が病気でちょっと無理だが、田中君、できるだけ「なるべく(○)」出場してもらえるか。/明天的比赛,木村君因为生病,看来不能参加了,田中君,你尽可能参赛一下好吗?
(注:“○”表示“可以”使用,“×”表示“不可以”使用。下同)
在句子中既体现出因木村君不能参加比赛而希望田中君参加实属无奈,但也显示出“积极地”恳求田中君加盟的语气,因此「できるだけ」和「なるべく」都可以使用。
8.あしたのピクニックは朝六時に出発するから、みなさんできるだけ「なるべく(○)」早く起きて遅刻しないようにお願いね。/明天的郊游早上六点出发,因此各位尽量早点起床,不要迟到咯。
因为要六点出发,所以一定很早起床,有点勉为其难,但是还是希望各位克服困难,力争不迟到。有“被动的渴望”的语气,因此也可以用「なるべく」。
9.検査に優秀はともかく、合格はできるだけ「なるべく(○)」したほうがいいです。/应付检查,优秀暂且不说,合格还是希望尽可能做到。
语气中体现出实现“目标”是有难度的,但是还是希望尽量争取“合格”。
但是以下句子具有“积极争取”的主观意志的语气,因此不能被「なるべく」所代替。例如:
10.できるだけ円満な人間関係を築いていたかったら、まず対等な関係を維持すべきと思います。/我觉得要建立和睦的人际关系,首先应该维持平等的关系。
11.できるだけ教えたとおりにやります。/我尽可能按照教的去做。
12.できるだけ早くやせる方法はないでしょうか。/有没有尽快减肥的方法。
以上句子体现出自身要努力争取的语气,所以,只能用「できるだけ」。
三、「なるべく」与「できるだけ」的意志主体
「なるべく」一般表示说话人渴望实现某种目标,体现说话人的意志,因此,一般不用在客观的事物上;而「できるだけ」既可以用在主观意志上,又可以用在客观现象上。例如:
13.日本に来たらなるべく(できるだけ○)多くの日本の文化などを勉強したほうがいいです。/既然来到了日本,就尽可能地多学点日本文化。
14.教室に入るとわたしはなるべく(できるだけ○)標準語で話します。/一进入教室我尽可能用普通话说。
总之,两者的最大区别在于「なるべく」是以“成功”为目标,而「できるだけ」是以最大限度地去努力为最终目标。其次「なるべく」体现“人”的意志,而「できるだけ」还可以表示客观现象。
以上仅是个人的看法,一定有不妥之处,希望有“抛砖引玉”之效果。
[参考文献]
[1]金田一春彦.(1976)「国語動詞の一分類」『言語研究』[M]むぎ書房
[2]森田良行.(1985)「誤用文の分析と研究」[M]明治書院
[3]影山太郎.(1996)「動詞意味論」[M]くろしお出版
(作者单位:上海新侨职业技术学院)
[关键词]尽可能 意志 渴望
「できるだけ」和「なるべく」这两个词都属于副词性质,均可以修饰用言,翻译成汉语时都是“尽可能”“尽量”“尽力”等意思,有时这两个词可以互换使用,有时却又不能交换使用,也就是两者在含义上既有相同点又有一定的区别。
一、「なるべく」内在含义
表示有不可能实现某一“愿望”、“目标”的心理准备,或感觉到这件事、这个愿望是不可能如愿以偿的,但是,在可能的情况下希望尽量得到比较理想的结果。例如:
1.明日サッカーの試合にはなるべく出場するようにします。/我尽可能争取参加明天的足球赛。
从语气中体现出自己对于“参加明天的比赛”有一定的困难或不太情愿,很有可能不能如你心愿地参加比赛的语气。
2.日本語を勉強してからもう一年間だが、会話はまだなかなかできない。でも、日本人に会ったら、なるべく日本語で話しようと思う。/学日语已经有一年了,但是,会话还是不行。不过,一旦遇上日本人就尽可能用日语讲。
表现出想用日语进行交流的渴望,但是,在语气中,体现出有较大的难度,很有可能与日本人对不上话,但是还是希望通过自己的努力,出现“对上话”的理想结果。
3.打ち合わせのとき、なるべく日本語で話すようにお願いね。/在商议事情的时候请尽可能用日语来表述。
此句体现出希望参加会议者能用日语进行交流,当然,这种与其说是“希望”到不如说是一种“命令”的“愿望”,从其语气上已感觉到,要全部用日语来表述的话有很大的困难,基本上难于或不可能实现,但是还是希望各位尽量努力。
4.夏休みの間、なるべく子供に家の手伝いをさせてください。/暑假期间,请尽可能让孩子帮忙做些家务。
从语气中体现出明知由于孩子平时不做或不太做家务劳动,所以尽管暑期中做家务的可能性值得怀疑,或者知道难以实现,但还是希望尽量让孩子做点事。
5.授業のとき、なるべくほかのことを考えないようにお願いします。/上课的时候尽量不要去想别的事情。
根据眼前的现象或以往的经历、经验进行一定的提醒,尽管知道生效可能甚微,但是还是提出来,希望力争做到。
6.なるべく早く梅雨が明けるといいな。/梅雨早点结束的话该多好啊。
对“梅雨”这种客观的自然现象是无法左右的,因此既体现出说话者对无力抗拒现象的无奈,又反映出一种内心的期待和愿望。
总之,「なるべく」反映出说话者对出现某种现象、事情、状态或结果的一种美好的愿望与期待,虽然意识到不可能百分之百地达到自己的愿望,或者知道不可能实现这个目标,但是,还是希望得到理想的结果。
二、「できるだけ」内在含义
既有「なるべく」那种“无奈”、“被动”的渴望,又体现出说话者要“积极争取”的“主动意志”。因此当表示“渴望实现某种目标、结果”时,「できるだけ」可以被「なるべく」所代替;而当语气的重点出现在自身要努力争取实现、完成某种目标时「できるだけ」就不能被「なるべく」所代替。
7.あしたの試合は木村君が病気でちょっと無理だが、田中君、できるだけ「なるべく(○)」出場してもらえるか。/明天的比赛,木村君因为生病,看来不能参加了,田中君,你尽可能参赛一下好吗?
(注:“○”表示“可以”使用,“×”表示“不可以”使用。下同)
在句子中既体现出因木村君不能参加比赛而希望田中君参加实属无奈,但也显示出“积极地”恳求田中君加盟的语气,因此「できるだけ」和「なるべく」都可以使用。
8.あしたのピクニックは朝六時に出発するから、みなさんできるだけ「なるべく(○)」早く起きて遅刻しないようにお願いね。/明天的郊游早上六点出发,因此各位尽量早点起床,不要迟到咯。
因为要六点出发,所以一定很早起床,有点勉为其难,但是还是希望各位克服困难,力争不迟到。有“被动的渴望”的语气,因此也可以用「なるべく」。
9.検査に優秀はともかく、合格はできるだけ「なるべく(○)」したほうがいいです。/应付检查,优秀暂且不说,合格还是希望尽可能做到。
语气中体现出实现“目标”是有难度的,但是还是希望尽量争取“合格”。
但是以下句子具有“积极争取”的主观意志的语气,因此不能被「なるべく」所代替。例如:
10.できるだけ円満な人間関係を築いていたかったら、まず対等な関係を維持すべきと思います。/我觉得要建立和睦的人际关系,首先应该维持平等的关系。
11.できるだけ教えたとおりにやります。/我尽可能按照教的去做。
12.できるだけ早くやせる方法はないでしょうか。/有没有尽快减肥的方法。
以上句子体现出自身要努力争取的语气,所以,只能用「できるだけ」。
三、「なるべく」与「できるだけ」的意志主体
「なるべく」一般表示说话人渴望实现某种目标,体现说话人的意志,因此,一般不用在客观的事物上;而「できるだけ」既可以用在主观意志上,又可以用在客观现象上。例如:
13.日本に来たらなるべく(できるだけ○)多くの日本の文化などを勉強したほうがいいです。/既然来到了日本,就尽可能地多学点日本文化。
14.教室に入るとわたしはなるべく(できるだけ○)標準語で話します。/一进入教室我尽可能用普通话说。
总之,两者的最大区别在于「なるべく」是以“成功”为目标,而「できるだけ」是以最大限度地去努力为最终目标。其次「なるべく」体现“人”的意志,而「できるだけ」还可以表示客观现象。
以上仅是个人的看法,一定有不妥之处,希望有“抛砖引玉”之效果。
[参考文献]
[1]金田一春彦.(1976)「国語動詞の一分類」『言語研究』[M]むぎ書房
[2]森田良行.(1985)「誤用文の分析と研究」[M]明治書院
[3]影山太郎.(1996)「動詞意味論」[M]くろしお出版
(作者单位:上海新侨职业技术学院)