【摘 要】
:
诗歌翻译属于文学翻译范畴,文学的重要特点又在于抒情,所以诗歌翻译不能直译,而是重在情感移植。然而诗歌翻译的情感移植尤须遵从适中,既不能多情亦不能无情。本文探讨汉诗英
【机 构】
:
河北宣化科技职业学院,宣化科技职业学院,北京财贸职业学院国际教育学院涿州校区,
论文部分内容阅读
诗歌翻译属于文学翻译范畴,文学的重要特点又在于抒情,所以诗歌翻译不能直译,而是重在情感移植。然而诗歌翻译的情感移植尤须遵从适中,既不能多情亦不能无情。本文探讨汉诗英译过程中进行情感移植的合理性:有情不能无情翻译,无情不能有情翻译。
Poetry translation belongs to the category of literary translation. The important feature of literature lies in its lyricism. Therefore, poetry translation can not be transliterated but focuses on emotional transplantation. However, emotional transla- tion of poetry translation must be modest and not be passionate or relentless. This article explores the rationality of transplanting emotions in the process of translating Chinese poems into English: there is no merciless translation of affection and no affectionate translation.
其他文献
一、什么是冠心病冠心病是冠状动脉粥样硬化性心脏病的简称,通常将其分为五型:隐匿型、心绞痛型、急性心肌梗死型、心肌硬化型(表现为心力衰竭、心律失常)以及猝死型。简而言
很久以前,桑坪境内的灌河有个村子和桑坪镇虽只有一河之隔,但村民们到镇里办事,孩子们上学,都要绕十来里路极不便,有好几个病人就是因为绕道耽误了时间而送了性命.修桥成为该
紫苏是一种常用中药,经常用来治疗胃肠类疾病,并且它还可以解鱼蟹之毒,其实紫苏的发现也与鱼蟹有关。有一年夏天,华佗正在江南的一条河边上采药。忽然看见一只水獭逮住一条大
UV/H2O2/微曝气工艺是在常规UV/H1O2基础上发展起来的.试验表明在紫外光强1 048.7μW/cm2,H20z投加量为40 mg/L,三氯乙酸(TCAA)初始浓度约为110μg/L的情况下,120 min后该工
我科自1998年8月~2008年4月采用创面灵治疗骶尾部Ⅲ期褥疮,并与20例碘伏治疗作对照,疗效满意,现总结如下.
古人这样形容教师:“师者,所以传道授业解惑也.”现代人如此形容教师的职业:“教师是太阳底下最光辉的职业.”又有诗人这样比喻我们教师:“教师是无私的蜡烛和辛勤的园丁.”
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
Fyne Audio(英格之声)来自苏格兰,3位团队成员都曾在英国Tannoy共事多年,经验丰富.虽然品牌创立才1年多时间,却推出了3个产品系列——面向中端市场的F500、入门级的F300和旗
混淆是在数据加密的基础之上衍生出的对功能加密的概念. 2001年Barak等人证明,最强大的经典混淆工具,即通用黑盒混淆器,是不存在的.近年来一些文献已经提出了满足比黑盒稍弱定义的混淆方案,并且可以对一些特殊功能进行混淆.与此同时,量子通信和量子计算在本世纪得到了长足的发展,但对于量子混淆理论的研究目前仍处于空白阶段.本文结合量子点函数和混淆理论,分析量子访问控制问题的可混淆性.首先,定义了量子点