论文部分内容阅读
藏族史诗《格萨尔》在翻译流播过程中,出现了复译、转译、汉译等不同文本。在把少数民族典籍推向世界的过程中,各种不同文本如何做到既忠实于原文的民族性和文化特点,又能体现其文学性和艺术性,是翻译领域面临的一个难点。试图从文化语境的角度对《格萨尔》翻译存在的问题及翻译策略展开论述,以期对《格萨尔》的翻译传播工作提供借鉴与参考。