大学英语翻译教学与翻译能力的培养

来源 :教师博览·科研版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Freyr119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]翻译是一项极其重要的技能,大学英语教学对翻译这一环节开始越来越重视。但现阶段大学英语翻译教学中存在诸多问题。针对问题,大学英语翻译教学要以教授翻译理论知识为核心,以培养学生文体意识、更新教学方法、增设英汉对比课程、开拓学生创造性思维等为手段提高学生的翻译能力。
  [关键词]大学英语;翻译;教学策略;人本主义;能力
  一、现阶段大学英语翻译教学中存在的问题
  随着中国对外开放水平的提高,对于翻译尤其是英语翻译高级人才的需要也越来越大,但是在大学英语翻译教学中有着不少问题,这些问题造成大学生英语翻译能力达不到较高的水平。
  1.教学随机倾向和主观倾向严重
  国内大多数高校的英语教学课堂中对于翻译环节都是采用讲解翻译练习的方式处理,基本没有进行系统的翻译理论和翻译方法的讲解,教学效果不是非常明显。其主要原因在于很多教师课时量比较大,科研工作也不能落下,所以在大学英语翻译环节只能做一些翻译任务的布置,对于最终翻译结果只能是给标准答案,不能给学生非唯一性和个性化的启发。大学英语教学中,大多数学生翻译能力的培养是与教师的个人判断有着紧密的联系。
  2.翻译教学不注重文化背景导入
  语言学家Eugene Nida认为,如果学生要真正了解话语中包含的文化内涵,就应该充分了解不同文化之间的差异。中国学生在翻译过程中最大的困难不是来自语言技术层面,而是语言背后的文化。在大学英语翻译课堂中,教师要大量增加西方文化背景的讲授,学生只有对不同文化背景有了充分了解才可以更好地进行翻译学习。例如在“street woman”正确的翻译是“妓女”,而很多学生直接翻译为“街道妇女”。这种错误就是由英汉思维模式差异的问题造成的。任何语言和文化是分不开的,又例如红茶正确的翻译是“black tea”,英语的“black coffee”是浓咖啡。
  3.学生英语和母语的综合能力薄弱
  在大学英语翻译教学中经常会遇到学生语言基础相对薄弱的问题,这也导致了学生翻译能力的欠缺,很多学生在翻译过程中错误连连。由于在高中阶段学生在英语学习方面只是注重英语知识的学习,高考中也没有翻译类题型,所以他们对于听说读写非常熟悉,但是对于译却不熟悉,课堂也没有专门性的训练。很多学生甚至认为译不重要,只要在做题的过程中对句子和段落有个大致的理解就可以了。
  二、大学英语翻译教学的核心
  在翻译课程开始之初,教师必须给学生正确教授翻译的理论知识,翻译实质上是一种交际活动,但是靠单纯的语言知识还不能进行交际。语言能力知识是成功交际的一个组成部分,而交际能力还包括获得交际中的使用规则。刚上大学的学生在英语语音、词汇、句法方面都有着一定的储备,但是语言使用规则却是他们缺乏的,这就要求教师在翻译教学中要让学生掌握最基本的语言使用规则,引导学生根据不同的语境和不同的对象进行不同规则的交际。
  在翻译界有着很多的流派,很多观点都非常独特,但是在大学英语翻译教学中由于受各种主客观条件的制约,大学教师必须找到一套适合的翻译理论体系。大学英语翻译教学中涉及的原文材料一般有着句子较短、句型结构简单、难度适中的特征,对于意识形态和文学方面的内容涉及较少。这种特征使得译文与原文需要高度的贴合,需要用译语再现原文的信息,在翻译的时候语意可以适当地让位于形式。很多时候学生翻译过程中存在着“死译”或者是“胡译”的现象,还有部分学生不能理解原文,满足于一知半解,翻译时主观臆断、任意发挥,其原因就在于缺乏翻译理论和翻译思想。在具体的教学策略方面,要求教师在课堂内要把直译与意译根据不同文体需要进行详细的讲解,让学生选择最为合适的翻译方式。
  三、学生翻译能力的培养
  1.培养学生文体意识
  在翻译过程中学生容易出现语域和文体不当的错误,特别是近些年应用翻译受到重视,各种应用文体翻译已经成为翻译课堂的重要内容。因为毕业生工作后涉及的范围非常广阔,有可能在法律、新闻、科技等领域进行文体翻译,所以必须对他们进行英语文体翻译意识培养。例如在经济领域中经常遇到“地下经济活动”等专有名词的翻译,如果学生之前没有翻译基础则很容易出错,“地下经济活动”指的是瞒报收入以达到漏税的行为,也可指违法黑市交易的活动,也称黑市经济或是黑账经济,最为专业的翻译是“black economy”。
  2.更新教学方法
  传统翻译教学方法有着很强的优势,但是教师要根据不同的学生制定不同的教学策略并不断更新教学方法。如果课堂内学生人数较少就可以通过“手把手”的教学方式监控整个翻译过程,让学生能够及时得到翻译方面的指导和练习;如果课堂内学生人数比较多则可以采用取向性的教学法和评注教学法,通过这两种教学方法让学生形成独立思考、自主学习的习惯。另外新的翻译技术也不断在大学翻译课堂中出现,例如可以利用翻译机、翻译术语库、术语管理等先进技术提高翻译的速度和水平,同时这也是毕业生走出校门后必须掌握的一门翻译技术。
  3.增设英汉对比课程
  教师在长期的英语翻译教学中经常会发现学生们受母语负迁移的现象,这也是英语翻译教学中学生要面临的障碍。由于汉语和英语分属于不同的语言文化系统,所以两种语言在使用过程中的思维方式、价值倾向、审美观念都有着不同。例如汉语因为长期受到儒家文化的影响,所以在和谐或者是对称方面有着喜好,这与倾向于个人主义的西方文化差别很大,而英语的逻辑性和语法规则在严谨性和简洁性方面有着突出特点。只有让学生们了解和熟悉两种语言的不同之处,才会在翻译过程中做出适当的调整,在英语翻译实践中则会自觉培养译语意识和特定的表达习惯,提高译文的质量。
  4.培养学生翻译决策能力
  学生在翻译学习中经常在找到目标单词后,面对丰富的词义选项又犯难了,应该选择哪一个作为参考呢?在网络学习中寻找到海量的原文背景应该如何去筛选呢?翻译时采用哪种翻译方法呢?对于这些问题的解决都需要学生有一种翻译决策能力,教师在课堂的教学中需要针对不同翻译类型的文章和不同的翻译情况作出适当的选取方法的甄别,帮助学生提高翻译的决策能力,引导学生权衡利弊作出适合的判断。
  5.开拓学生创造性思维
  学生在翻译学习中需要有创造性思维,创造性思维是学生在翻译过程中重要的认知能力。将原文通过大脑有效的提取和加工并成功输出是翻译教学所追求的境界,这个境界的实现需要学生不断抛弃自我的翻译,在教师给予的参考译文中不断修正。在这个过程中要求学生不断地去独立思考,形成以学生为主体的课堂教学,让学生在不断的相互学习中提升自己的翻译能力。译文没有标准形式,翻译的答案应该是多种多样的,既是创造性的表述又忠实于原文。
  在大学翻译教学中教师要处理好翻译理论、技巧、实践三者的关系,在课堂中要培养听、说、读、写、译全方位的英语技能,相信通过大量的翻译实践教学,学生的翻译能力一定会有所提升。
  责任编辑 肖庆华
其他文献
语文新课标要求语文教学重在提高学生素养,使学生具有适应实际需要的识字写字能力、阅读能力、写作能力、口语交际能力,还要提高学生思想道德修养和审美情趣。语文能力培养需
[摘 要] 网络时评作为网络评论的一种重要形式,吸引了大量乐于表达的时评人参与进来。在热点事件发生后,时评者能够迅速表达自己的个人见解,极易吸引相同观点的人群关注,使其表达的内容进行多次传播,从而形成巨大的舆论效应。如今社会热点事件此消彼长,给网络时评者很大的创作空间和选材,但无论抨击批判还是肯定建议,网络时评者该有的社会责任感不能忽略。  [关键词] 网络时评;意见表达;舆论影响;责任  网络时
[摘 要] 小学语文童话教学中,教师要重视学生心理成长主观要求,为学生创设适宜的学习情境,和学生一起展开演绎、讨论、改写、续写等训练活动,在多重历练中形成个性认知,在实践体验中成熟思想。小学生对童话具有特殊兴趣,在课堂教学实践中,教师要有儿童视角意识,关注学生心理特征,利用多变的教学发动手段,为学生创设适宜的学习环境,以激发学生想象力,促使学生获得天性的快意释放。  [关键词] 小学语文;童话教学
影响动力电池安全性能的因素贯穿了一个动力电池从电芯选材到使用终结的生命周期始终,因此原因复杂多样层次丰富。本文通过回顾从电芯材料本身、电芯的制造过程、电池集成中关
[摘 要] 现代教育手段旨在提高学生自主学习能力,提高学生学习知识的能力,提高学生的学习积极性。现代化教学手段在初中语文学习中的广泛应用,不但提高了学生学习语文的效率,还提升了语文课堂教学的质量。教师要运用不同的现代教育手段,让初中生走进语文课堂,融入语文课堂,积极主动地学习语文知识,也让语文教学方式不再枯燥、单一,这样就可以提升整体的教学质量。  [关键词] 教育手段;信息技术;应用  使用现代
通过分析"2014年PPP模式环境评价报告"建立了中国PPP市场成熟度的评价指标,并基于理论分析构建以初始信任为自变量、合同条款控制为因变量、市场成熟度为调节变量的理论模型;遴
[摘 要] 培养学生独立阅读意识和能力,是阅读教学的重要目标。小学阅读教学培养学生多元思维,这是比较有创新的意识。小学生阅读基础有限,难以形成深度挖掘,展开多元思维阅读操作难度较大。学生多元思维培养需要有多重视角,教师发动课堂辩论,并给出具体引导,帮助学生快速启动多元思维,为学生语文素质成长创造良好机会。  [关键词] 小学阅读;培植;质疑思维  小学语文阅读教学引入多元思维,这无疑属于阅读教学创