论文部分内容阅读
摘 要:动词名词化是英语和汉语中都存在的现象。本文将通过对英语和汉语里动词名词化的分别具体分析和其来源、功能以及运用场合的讨论来进行对比,以求更好地了解与掌握动词名词化现象。
关键词:英汉对比;动词;名词化
名词化现象(或者叫做名物化)在许多关于英汉对比的书籍都有被谈到。大多数书本都是说英语倾向于多用名词,汉语倾向于多用动词,而“名词化”就是其中很重要的一个体现。书上总是用较为模糊的字眼“倾向于多用”来削弱它的确定性,但是传达给学生的其实就是他这不确定的“确定”,这是否有点不负责任呢?接下来本文将就“名词化”现象将英汉语进行对比讨论。
一、英汉名词化的形态对比
英语具有丰富的形态变化,在名词化方面亦是如此。动词转化为名词一类是词缀变化,如argue——argument, decide——decision,还有一类是形式不发生变化的,如increase可作动词也可作名词。汉语当然没有这么丰富的形态变化,但是和英文的第二点类似,汉语中既可充当动词又可作为名词的例子很多。比如“训练”、“研究”等。
二、动词名词化
正如前文所说,英文主要是通过词缀来实现动词的名词化的。一种是把-ing加到任何动词后面都可使之变为名词,是谓“动名词”。另一类便是因动词而异的后缀,-tion, -al, -ness等。值得一提的是,有时候一个动词不止对应一个名词,以compete为例,它的名词形式有直接从动词转化而来的competition, 还有从动词到形容词再转化成名词的competitiveness。这两个名词因为由于转化途径不同,侧重点也有不同,前者指竞争这个动作,后者则侧重竞争力。从这个例子可以看出,英文的“名词化”现象或者直接说是“名词”其实是非常丰富的,很能满足人们使用名词的需要。中文里除了有上述动名词兼用的现象,也有动词通过加一个字或者一个词变为名词的例子。例如:卖菜——卖菜的,新买——新买的,切肉——切肉的(刀)等等,这其实是从动作到动作对象的转化过程。从句子层面来看情况会更为复杂,以“XX是一件有趣的事情”句式为例,很多看起来肯定只是动词的词语如“看书”,“弹钢琴”,“逃跑”放在这个句子里,先不计句意,在句法层面上是通的,也就是说这些词在这个句子里都可以当主语名词。
关于动词的“名词化”,沈家煊的这篇论文里面也有提到。文章认为汉语的动词其实都是“动态名词”,兼有名次和动词两种性质。所以汉语的动词和英语的动词不同,汉语的动词本身也是名词,所以根本不需要“名词化”。文章认为汉语的动词是包含在名词里的,而英语的动词和名次是相互独立只有小部分交叉的关系。再以“看书是一件有趣的事情“为例,英文里面“read books”作主语时要“名词化”成“reading books”,但是汉语就不需要这个过程,“看书”这个动词可以直接充当名词。这个例子验证了所有动词都兼有名词的性质的观点。那么,这是否可以说明,汉语的动词不需要“名词化”呢?朱德熙先生在他的《语法分析讲稿》 中也提到,“动词、形容词做主宾语时“转化”成名词(或“当名词用”,或“干脆就是名词”),这是《马氏文通》、《新著国语文法》许多语法书的共同主张。因为主宾语位置上的动词已经由“行动范畴”转入“事物范畴”,并且具备了一系列名词的特点。”
三、“名词化”广泛使用的原因
关于使用“名词化”的原因,连淑能先生在《英汉对比研究》一书中给出的解释是:英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制,而名词可以从动词派生或转化而来,由于比较不受形态变化规则的约束,因而使用起来灵活、方便,这就导致了名词的广泛使用。但是光从使用的便捷性来解释显然说服力不够。当代语言的使用习惯必定有其历史因素。英语中有很多外来词汇,包括法语、拉丁语等。11世纪诺曼底人征服英国,大量法语涌入英语,其中多数为设计政治、宗教、法律的名词,抽象名词数量可观,并且成为了英国有地位的人喜欢用的词汇。由于晚期拉丁语的句法是名词性的,所以拉丁语的名词形式先于动词进入英语。其次,许多英语文章的作者喜欢模仿德语科技文章,而德语的句法特点也是名词化。最后,名词化现象渗透到了学术刊物、实验报告、政府公文里。
四、结语
经过上述分析,我们可以知道英语动词名词化具有丰富的形态变化,而且多要经历形态变化的过程,而汉语动词多兼有名词的性质,不需要形态变化的过程,甚至也不需要“名词化”。英语中“名词化”的现象有其历史根源,而且英语中“名词化”比较常见,大多出现在比较正式的文体中,如法律、科技等学术文体。对比分析两种语言的“名词化”现象,有利于我们更好地掌握两种语言的使用特点与习惯。
参考文献:
[1]朱德熙.现代汉语语法研究[M].北京:商务印书馆,1980.
[2]沈家煊.怎样对比才有说服力——以英汉名动对比为例[J].现代外语(季刊),2002,第35季,第一期.
[3]朱德熙.语法分析讲稿[M].北京:商务印书馆,2010.
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]刘国辉,余渭深.英语名词化的“功过论辩及其在语篇运用中的量化考察[J].外语教学,2007年1月,第28卷第1期.
[6]王晋军.名词化在语篇类型中的体现[J].外语学刊,2003年第2期.
[7]陈静.英汉名词化对比[J].开封大学学报,2007.21卷,四期.
关键词:英汉对比;动词;名词化
名词化现象(或者叫做名物化)在许多关于英汉对比的书籍都有被谈到。大多数书本都是说英语倾向于多用名词,汉语倾向于多用动词,而“名词化”就是其中很重要的一个体现。书上总是用较为模糊的字眼“倾向于多用”来削弱它的确定性,但是传达给学生的其实就是他这不确定的“确定”,这是否有点不负责任呢?接下来本文将就“名词化”现象将英汉语进行对比讨论。
一、英汉名词化的形态对比
英语具有丰富的形态变化,在名词化方面亦是如此。动词转化为名词一类是词缀变化,如argue——argument, decide——decision,还有一类是形式不发生变化的,如increase可作动词也可作名词。汉语当然没有这么丰富的形态变化,但是和英文的第二点类似,汉语中既可充当动词又可作为名词的例子很多。比如“训练”、“研究”等。
二、动词名词化
正如前文所说,英文主要是通过词缀来实现动词的名词化的。一种是把-ing加到任何动词后面都可使之变为名词,是谓“动名词”。另一类便是因动词而异的后缀,-tion, -al, -ness等。值得一提的是,有时候一个动词不止对应一个名词,以compete为例,它的名词形式有直接从动词转化而来的competition, 还有从动词到形容词再转化成名词的competitiveness。这两个名词因为由于转化途径不同,侧重点也有不同,前者指竞争这个动作,后者则侧重竞争力。从这个例子可以看出,英文的“名词化”现象或者直接说是“名词”其实是非常丰富的,很能满足人们使用名词的需要。中文里除了有上述动名词兼用的现象,也有动词通过加一个字或者一个词变为名词的例子。例如:卖菜——卖菜的,新买——新买的,切肉——切肉的(刀)等等,这其实是从动作到动作对象的转化过程。从句子层面来看情况会更为复杂,以“XX是一件有趣的事情”句式为例,很多看起来肯定只是动词的词语如“看书”,“弹钢琴”,“逃跑”放在这个句子里,先不计句意,在句法层面上是通的,也就是说这些词在这个句子里都可以当主语名词。
关于动词的“名词化”,沈家煊的这篇论文里面也有提到。文章认为汉语的动词其实都是“动态名词”,兼有名次和动词两种性质。所以汉语的动词和英语的动词不同,汉语的动词本身也是名词,所以根本不需要“名词化”。文章认为汉语的动词是包含在名词里的,而英语的动词和名次是相互独立只有小部分交叉的关系。再以“看书是一件有趣的事情“为例,英文里面“read books”作主语时要“名词化”成“reading books”,但是汉语就不需要这个过程,“看书”这个动词可以直接充当名词。这个例子验证了所有动词都兼有名词的性质的观点。那么,这是否可以说明,汉语的动词不需要“名词化”呢?朱德熙先生在他的《语法分析讲稿》 中也提到,“动词、形容词做主宾语时“转化”成名词(或“当名词用”,或“干脆就是名词”),这是《马氏文通》、《新著国语文法》许多语法书的共同主张。因为主宾语位置上的动词已经由“行动范畴”转入“事物范畴”,并且具备了一系列名词的特点。”
三、“名词化”广泛使用的原因
关于使用“名词化”的原因,连淑能先生在《英汉对比研究》一书中给出的解释是:英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制,而名词可以从动词派生或转化而来,由于比较不受形态变化规则的约束,因而使用起来灵活、方便,这就导致了名词的广泛使用。但是光从使用的便捷性来解释显然说服力不够。当代语言的使用习惯必定有其历史因素。英语中有很多外来词汇,包括法语、拉丁语等。11世纪诺曼底人征服英国,大量法语涌入英语,其中多数为设计政治、宗教、法律的名词,抽象名词数量可观,并且成为了英国有地位的人喜欢用的词汇。由于晚期拉丁语的句法是名词性的,所以拉丁语的名词形式先于动词进入英语。其次,许多英语文章的作者喜欢模仿德语科技文章,而德语的句法特点也是名词化。最后,名词化现象渗透到了学术刊物、实验报告、政府公文里。
四、结语
经过上述分析,我们可以知道英语动词名词化具有丰富的形态变化,而且多要经历形态变化的过程,而汉语动词多兼有名词的性质,不需要形态变化的过程,甚至也不需要“名词化”。英语中“名词化”的现象有其历史根源,而且英语中“名词化”比较常见,大多出现在比较正式的文体中,如法律、科技等学术文体。对比分析两种语言的“名词化”现象,有利于我们更好地掌握两种语言的使用特点与习惯。
参考文献:
[1]朱德熙.现代汉语语法研究[M].北京:商务印书馆,1980.
[2]沈家煊.怎样对比才有说服力——以英汉名动对比为例[J].现代外语(季刊),2002,第35季,第一期.
[3]朱德熙.语法分析讲稿[M].北京:商务印书馆,2010.
[4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5]刘国辉,余渭深.英语名词化的“功过论辩及其在语篇运用中的量化考察[J].外语教学,2007年1月,第28卷第1期.
[6]王晋军.名词化在语篇类型中的体现[J].外语学刊,2003年第2期.
[7]陈静.英汉名词化对比[J].开封大学学报,2007.21卷,四期.