论文部分内容阅读
随着全球一体化进程的加速,文化作品的输入和输出成为了文化交流的重要途径。而文学作品作为典型的文化传播,关系到两国之间的互相理解与感情把握。由于文学作品具有艺术性,使其追求的并不只是语言的等值,还有思想内容的一致性。所以,翻译工作中必须深刻理解译入语与译出语国家的文化背景与环境,对两国语言都有着极高的掌握水平,把握两国文化差异,以恰当的语言组织来促进两国的文化交流。
With the acceleration of global integration, the input and output of cultural works have become an important channel for cultural exchange. The literary works as a typical cultural transmission, relates to mutual understanding and feelings between the two countries grasp. Because literary works are artistic, what they pursue is not merely the equivalence of language, but also the consistency of their contents. Therefore, we must deeply understand the cultural background and environment of both the translated and the translated countries, and have a very high mastery of the two languages, grasp the cultural differences between the two countries and promote the cooperation between the two countries Cultural exchange.