一词一句中见汉籍英译中再创作的魅力——以张培基《英译中国现代散文选》为例

来源 :儿童发展研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cloudwing5237
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张培基先生的《英译中国现代散文选》是一部汉籍英译的经典之作,其译作体现了中国现代散文简洁婉约的美。英汉两种语言差别太大,真正好的翻译其实就是一种再创作。本文从译文中匠心独运的词语、简短铿锵的句子和层次明晰的句间逻辑,分析和展示了先生转换汉英两种语言的高超技巧,一词一句都彰显了再创作的魅力。 Mr. Zhang Peiji’s “English Translation of Modern Chinese Essay Selection” is a classic of English translation of Chinese, whose translation reflects the concise and graceful beauty of modern Chinese prose. The difference between English and Chinese is too large, really good translation is actually a re-creation. This essay analyzes and displays the superb technique of converting the two languages ​​of Chinese and English, each of which shows the charm of re-creation, from the motive words, the short sonorous sentences and the clear-cut logic between sentences.
其他文献
仪征市1983~1992年肿瘤死亡状况江苏省仪征市卫生防疫站(211400)唐明亮仪征市1983-1992年十年平均总人口5266541人,其中男性2697259人,占51.22%。女性2569282人,占48.7%。总死亡29238人,其中男性16... Yizheng City, 1983 ~ 1992 tumor deaths Yizh
目的:考察温中消疡汤对非甾体类抗炎药(Non-steroidal anti-inflammatory drugs,NSAIDs)相关性胃溃疡的临床疗效.方法:以80例2017年2月-2020年1月就诊于我院NSAIDs相关性胃溃
目的:探讨负压封闭引流技术(VSD)联合游离植皮治疗深度烧伤创面的疗效及对患者血清炎性因子及疼痛介质的影响.方法:选取2018年2月~2020年2月期间我院收治的103例深度烧伤患者,
兰花又名草兰、兰。花美,香味清幽,是我国名花之一,多产于南方,那么,在北方尤其是北方严寒地区怎样栽培兰花呢?1.选择抗寒品种。花谚说“北方天气较严寒,选择兰花要抗寒”。在北方养好
目的:探讨右室Tei指数、血清醛固酮水平对慢性阻塞性肺病(COPD)患者发生房颤的预测价值.方法:根据房颤的发生情况,将200例COPD患者分为房颤发生组和无房颤发生组.比较两组的
会议
会议
目的:探讨食管癌组织中人端粒酶反转录酶(hTERT)、肿瘤转移相关蛋白1(MTA1)的表达与临床病理特征及预后的关系.方法:选择2015年1月至2016年10月我院收治的食管癌患者80例,应
会议
目的:探讨彩色多普勒超声评估卵巢癌周围血管受侵程度及可切除性的应用价值.方法:选择2018年2月至2019年8月在本院诊治的卵巢癌患者548例作为研究对象,所有患者都给予彩色多