论文部分内容阅读
在这里我用了“迎击”而不用“迎接”是因为伴随着新世纪的来到,电视人面临的挑战将是相当严酷的。面对严酷的挑战,唯有迎击。与新世纪的曙光同时来到的是中国加入世界贸易组织。这从总体和长远看,当然是好事。但具体到电视业,具体到电视剧,我们将面临重大压力。国外的电视业起步较早,再加上他们相对强大的经济和人才实力,以及高新技术的运用,在一定时期内,他们是有优势的。很久以来,他们都虎视眈眈地急着要进入中国市场。我国加入世贸组织以后,根据有关协议的无歧视原则、互惠互利原则和最惠国待遇原则,我们必须允许他们的电视作品进入中国。这一方面将丰富我国的文化市场,丰富人民群众的文化生活,与我国的电视业进行交流和沟通,开阔我
Here I use “greetings” instead of “greetings” because with the advent of the new century, the challenges people face will be quite harsh. The face of harsh challenges, only to meet. At the same time as the dawn of the new century came, China joined the World Trade Organization. This is, of course, a good thing overall and in the long run. But specific to the television industry, specifically to the TV series, we will face great pressure. Foreign television industry started earlier, coupled with their relatively strong economic and personnel strength, as well as the use of high technology, they have an advantage over a certain period of time. For a long time, they are anxious to enter the Chinese market. After China’s accession to the WTO, we must allow their television works to enter China under the principle of non-discrimination, reciprocity and mutual benefit and the most-favored-nation treatment principle under the relevant agreements. On the one hand, it will enrich our cultural market, enrich the cultural life of the people, exchange and communicate with the television industry in our country, and broaden me