论文部分内容阅读
今天我们在学习最新科技成果和新兴文化的同时,粗识以致精熟古代文化,继承和发扬中国古代的文化和科技成果,对我们同样具有十分重要的意义。古代的文化科技大多是用文言形式来表现的,它与现代汉语不同,有着自己鲜明的文字特点。这些文字特点主要表现在深奥、古雅、精琢、简炼上。由于文言文用字讲究、炼字奇古,又距今年代久远,读起来多有不便,所以理解、翻译文言文就成为我们现代人阅读古代文献的重要一环。
不少学生由于不懂文言文翻译的原则和方法,结果常会出错误,还会闹出一些笑话。如何正确理解文言文的内容,把握主题。进而分析技巧呢?在这里,笔者想与中学生们谈谈文言文学习的一些方法,或许对于大家的学习能有一定的帮助。笔者认为文言文学习应该注意以下原则和方法,它可以简要地概括为十二个字,即“信、达、雅”和“留、换、增、删、调、选、引、缩、扩”。
“信、达、雅”是翻译文言文的三条基本原则。
所谓“信”,就是翻译时要忠实于文言文原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字、句句地落实,或直译或意译,不歪曲原意,不添枝加叶、不望文生义、不牵强附会:更不随心所欲地撇开原文,去凭空编造。
所谓“达”,就是翻译出来的现代汉语要求表意明确,语言通顺流畅,既要使句子完整无缺,保持原文的语言不走样,又要避免语句的呆板,留有文言气。
所谓“雅”。就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容形式以及风格准确地表达出来。
“留、换、增、删、调、选、引、缩、扩”则是文言文翻译的基本方法。因为文言文与现代汉语在词义和语法已有所不同,所以翻译文言文时要根据句子特点和组成句子的实词、虚词的不同情况,采用合适的方法。
一、留就是保留文言文中的词语。文言文中凡是专有名词、物名、职称、器具、度量衡单位以及一些固定词组(如成语)等,可照录保留。例如:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)
译:庆历四年的春天,滕子京被贬官降职做了巴陵郡的太守。
句子中的“庆历”是年号。“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词在翻译时把它们照搬到译文中去就行了。
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。
《陋室铭》
译:山不在乎高,有了仙人就出名。水不在乎深,有了龙就灵性。
这句子中的“山”“水”“龙”古今词义相同,翻译时不用改变它的原意。
二、换替换词语。文言文里的有些词语古今差异较大,这些词在现代汉语中意思已改变,在翻译时就要用相应的词语来替换。例如:
扁鹊望桓侯而还走。(《扁鹊见蔡桓公》)
译:扁鹊远远地看见桓侯便转身往回跑。
句子中的“还”通“旋”,是“转身”的意思。“走”古今词义不同,应换成“跑”字。
三、增增补词语或句子成份。在文言文翻译时,增补的情况最为复杂,主要有以下几种情况。
1 文言文以单音节词居多,所以翻译时应将文言文中的单音节词增补成现代汉语中相应的双音节或多音节词。例如:
北山愚公者,年且九十,面山而居。
译:北山有个叫愚公的人,年纪将近九十岁。面对着山居住。
句子中“年”“面”“居”都是单音节词,应增补为双音节词“年纪”“面对”“居住”。
2 文言文是将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词。翻译时应把量词增补上去。例如:
口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。 (《口技》)
译:那个表演口技的人坐在帷幕中,里面只有一张桌子,一把椅子,一把扇子,一块醒木罢了。
3 句子成份的省略是文言文里常见的现象,翻译时为了表意明确,应作必要的增补。例如:
见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。
(《桃花源记》]
(村里人)看见渔人,竟大为惊奇,问(渔人]是从哪里来的,(渔人便)原原本本地告诉了他们。
原文中省略了两处主语一处宾语,翻译时应将它们补上去,并用括号表示。
4 有些句子,它们的句子成份是完整的,但是为了上下文的连贯,按照现代汉语的习惯,在翻译时也要作适当的增补。例如:
晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行。忘路之远近。
译:东晋太元年间,武陵(有个人)以打鱼为职业。(有一天他)沿着溪流(划船)前行,忘记了(划行)路程的远近。
四、删删去一些不译的词。文言文中有一些虚词,在句子中只起某些语法作用,没有实在意义,在现代汉语中也没有相应的词语,因此,可删去不译。例如:
夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)
译:作战,是靠勇气的。
句子中的“夫”是发语词,没有实在意义。因此删去不译。
五、调调整语序。文言文中有一些特殊句式,如,主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等。在翻译时要根据现代汉语的习惯把它们的语序调整过来。例如:
甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主谓倒装)
译:你太不聪明了。
何陋之有?(《陋室铭》)(宾语前置)
译:有什么简陋呢?
行者休于树。(《醉翁亭记》)(状语后置)
译:行人在树下停留休息。
马之千里者,一食或尽粟一石。(《马说》)(定语后置)
译:(马类中的)千里马,吃一顿有时要吃尽一石饲料。
六、选选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况十分常见,因此要选用恰当的词义来翻译。例如:
顾不如蜀鄙之僧哉。(《为学》)
“顾”是一个多义词,它的义项共有七条:A、回头看;B、看;C、探问;D、拜访;E、顾惜、顾念;F、考虑;G、但、只是;H、反而、却。根据上下文,这个句子中的“顾”用H项最恰当。
七、引
引申词义。文言文中单音节词很多,因此有些词很难从它的本义在现代汉语中找到相应的词语,对这类词应选用切合原文语境的引申义来替代。例如:
乃重修岳阳楼,增其旧制。(《岳阳楼记》)
译:于是重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。
这里的“增”本义是增加,此处引申为扩大;“制”本义为制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模。
八、缩缩就是简化。即把文言文中的一些繁笔合并翻译为简笔,使译文简洁通畅。例如:通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫。为炉,为壶,为手卷,为念珠,各一。(《核舟记》)
译:总计一条小船,刻有五个人物。八扇窗户,还有竹篷、木桨、火炉、茶壶、画卷及念珠各一件。
九、扩即对过于言简意丰的句子加以扩展。如“以五十步笑百步,则何如?”这类句子,翻译时如果不多用些笔墨,就难以把意思全部表达清楚。
译:那些逃了五十步的士兵,讥笑逃了百步的士兵,你认为这种讥笑怎么样?
“留、换、增、删、调、选、引、缩、扩”这几种翻译的基本方法,运用时不是孤立的,往往是几种方法结合在一起,同时最关键的还是要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达到文言翻译的“信达雅”要求。为了翻译得更好,还要注意以下几个问题:(一)必须先从整体上把握文章内容、了解主题、辨明文体、弄清语言特色;(二)必须从“字不离词,词不离句”的角度。从词语的前后关系、语境条件限制等方面着眼,不能孤立地去译某个词语;(三)要考虑到词语的发展演变,不能望文生义:(四)还要考虑到社会发展与礼仪、典制等关系,不要超越时代而强加于其上;(五)又要考虑科学发展与某些内容的关系,不要超越科学的发展而解释某些内容。愿同学们多努力、多练习、多思考,掌握学习文言文的基本技能,去开启丰富的古文化宝库。
不少学生由于不懂文言文翻译的原则和方法,结果常会出错误,还会闹出一些笑话。如何正确理解文言文的内容,把握主题。进而分析技巧呢?在这里,笔者想与中学生们谈谈文言文学习的一些方法,或许对于大家的学习能有一定的帮助。笔者认为文言文学习应该注意以下原则和方法,它可以简要地概括为十二个字,即“信、达、雅”和“留、换、增、删、调、选、引、缩、扩”。
“信、达、雅”是翻译文言文的三条基本原则。
所谓“信”,就是翻译时要忠实于文言文原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字、句句地落实,或直译或意译,不歪曲原意,不添枝加叶、不望文生义、不牵强附会:更不随心所欲地撇开原文,去凭空编造。
所谓“达”,就是翻译出来的现代汉语要求表意明确,语言通顺流畅,既要使句子完整无缺,保持原文的语言不走样,又要避免语句的呆板,留有文言气。
所谓“雅”。就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容形式以及风格准确地表达出来。
“留、换、增、删、调、选、引、缩、扩”则是文言文翻译的基本方法。因为文言文与现代汉语在词义和语法已有所不同,所以翻译文言文时要根据句子特点和组成句子的实词、虚词的不同情况,采用合适的方法。
一、留就是保留文言文中的词语。文言文中凡是专有名词、物名、职称、器具、度量衡单位以及一些固定词组(如成语)等,可照录保留。例如:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)
译:庆历四年的春天,滕子京被贬官降职做了巴陵郡的太守。
句子中的“庆历”是年号。“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词在翻译时把它们照搬到译文中去就行了。
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。
《陋室铭》
译:山不在乎高,有了仙人就出名。水不在乎深,有了龙就灵性。
这句子中的“山”“水”“龙”古今词义相同,翻译时不用改变它的原意。
二、换替换词语。文言文里的有些词语古今差异较大,这些词在现代汉语中意思已改变,在翻译时就要用相应的词语来替换。例如:
扁鹊望桓侯而还走。(《扁鹊见蔡桓公》)
译:扁鹊远远地看见桓侯便转身往回跑。
句子中的“还”通“旋”,是“转身”的意思。“走”古今词义不同,应换成“跑”字。
三、增增补词语或句子成份。在文言文翻译时,增补的情况最为复杂,主要有以下几种情况。
1 文言文以单音节词居多,所以翻译时应将文言文中的单音节词增补成现代汉语中相应的双音节或多音节词。例如:
北山愚公者,年且九十,面山而居。
译:北山有个叫愚公的人,年纪将近九十岁。面对着山居住。
句子中“年”“面”“居”都是单音节词,应增补为双音节词“年纪”“面对”“居住”。
2 文言文是将数词直接放在名词或动词的前面,而不用量词。翻译时应把量词增补上去。例如:
口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。 (《口技》)
译:那个表演口技的人坐在帷幕中,里面只有一张桌子,一把椅子,一把扇子,一块醒木罢了。
3 句子成份的省略是文言文里常见的现象,翻译时为了表意明确,应作必要的增补。例如:
见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。
(《桃花源记》]
(村里人)看见渔人,竟大为惊奇,问(渔人]是从哪里来的,(渔人便)原原本本地告诉了他们。
原文中省略了两处主语一处宾语,翻译时应将它们补上去,并用括号表示。
4 有些句子,它们的句子成份是完整的,但是为了上下文的连贯,按照现代汉语的习惯,在翻译时也要作适当的增补。例如:
晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行。忘路之远近。
译:东晋太元年间,武陵(有个人)以打鱼为职业。(有一天他)沿着溪流(划船)前行,忘记了(划行)路程的远近。
四、删删去一些不译的词。文言文中有一些虚词,在句子中只起某些语法作用,没有实在意义,在现代汉语中也没有相应的词语,因此,可删去不译。例如:
夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)
译:作战,是靠勇气的。
句子中的“夫”是发语词,没有实在意义。因此删去不译。
五、调调整语序。文言文中有一些特殊句式,如,主谓倒装、宾语前置、状语后置、定语后置等。在翻译时要根据现代汉语的习惯把它们的语序调整过来。例如:
甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主谓倒装)
译:你太不聪明了。
何陋之有?(《陋室铭》)(宾语前置)
译:有什么简陋呢?
行者休于树。(《醉翁亭记》)(状语后置)
译:行人在树下停留休息。
马之千里者,一食或尽粟一石。(《马说》)(定语后置)
译:(马类中的)千里马,吃一顿有时要吃尽一石饲料。
六、选选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况十分常见,因此要选用恰当的词义来翻译。例如:
顾不如蜀鄙之僧哉。(《为学》)
“顾”是一个多义词,它的义项共有七条:A、回头看;B、看;C、探问;D、拜访;E、顾惜、顾念;F、考虑;G、但、只是;H、反而、却。根据上下文,这个句子中的“顾”用H项最恰当。
七、引
引申词义。文言文中单音节词很多,因此有些词很难从它的本义在现代汉语中找到相应的词语,对这类词应选用切合原文语境的引申义来替代。例如:
乃重修岳阳楼,增其旧制。(《岳阳楼记》)
译:于是重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。
这里的“增”本义是增加,此处引申为扩大;“制”本义为制作、制造,引申为规章、制度,再引申为规模。
八、缩缩就是简化。即把文言文中的一些繁笔合并翻译为简笔,使译文简洁通畅。例如:通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫。为炉,为壶,为手卷,为念珠,各一。(《核舟记》)
译:总计一条小船,刻有五个人物。八扇窗户,还有竹篷、木桨、火炉、茶壶、画卷及念珠各一件。
九、扩即对过于言简意丰的句子加以扩展。如“以五十步笑百步,则何如?”这类句子,翻译时如果不多用些笔墨,就难以把意思全部表达清楚。
译:那些逃了五十步的士兵,讥笑逃了百步的士兵,你认为这种讥笑怎么样?
“留、换、增、删、调、选、引、缩、扩”这几种翻译的基本方法,运用时不是孤立的,往往是几种方法结合在一起,同时最关键的还是要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达到文言翻译的“信达雅”要求。为了翻译得更好,还要注意以下几个问题:(一)必须先从整体上把握文章内容、了解主题、辨明文体、弄清语言特色;(二)必须从“字不离词,词不离句”的角度。从词语的前后关系、语境条件限制等方面着眼,不能孤立地去译某个词语;(三)要考虑到词语的发展演变,不能望文生义:(四)还要考虑到社会发展与礼仪、典制等关系,不要超越时代而强加于其上;(五)又要考虑科学发展与某些内容的关系,不要超越科学的发展而解释某些内容。愿同学们多努力、多练习、多思考,掌握学习文言文的基本技能,去开启丰富的古文化宝库。