论文部分内容阅读
拙文《读写结合教(氓)》在本刊今年第6期发表时,有幸得到郑晓龙和董建成二位老师的点评和赐教,我获益匪浅.甚为感激!但细读深思之后,又觉得董老师“诗歌教学中最好不要让学生把古代诗歌译成现代汉语”的看法不妥,值得商榷。我以为,无论是就实践而言,还是就理论而言,诗歌教学都可以也应该让学生把古代诗歌译成现代汉语(确实比较浅显易懂的除外)。
When the article “Reading, Writing, Reading and Writing” was published in the sixth issue of the magazine this year, I was fortunate to receive comments and suggestions from two teachers, Zheng Xiaolong and Dong Jiancheng. I was greatly grateful. I was very grateful! But after careful reading, I also think that Professor Dong’s view that “it is best not to allow students to translate ancient poetry into modern Chinese in poetry teaching” is debatable. I believe that whether it is in terms of practice or theory, poetry teaching can and should allow students to translate ancient poetry into modern Chinese (except that it is relatively easy to understand).